Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
7 комментариев Материализация словаВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Да-да, так оно и есть, похоже, у меня то же самое. Но я уже привык…
Тоже есть такое.
А что за слово то такое материализовалось?
🙂 Выражение «giorno solare» в смысле «календарный день». Первый раз я удивилась этому слову тут в ГП несколько месяцев назад, так вот буквально дней через десять оно мне попалось в переводе. Прямо мистика какая-то. Оттого запомнила. А сейчас перевожу с русского на итальянский один договор и сама уже вынуждена буквально на каждой странице раза по 3 употреблять выражение «giorni solari», потому что в исходнике всё время указываются сроки «не позднее стольки-то календарных дней…» Удивительно, но за столько лет работы с итальянским я этого выражения совсем не замечала.
Ничего удивительного, Виктория. Просто выражение, которое Вы привели, употребляется по-русски преимущественно в определённых типах текстов — бухгалтерских, связанных с расчётами. Если Вас эти темы до сих пор обходили стороной, может быть, что и слово Вам ни разу не встречалось в итальянском языке. 🙂
Да, с бухгалтерскими терминами имею дело редко, это точно :). Впервые я столкнулась с этим итальянским термином в дипломатическом контексте — в тексте одного соглашения между Италией и Россией. Термин giorno solare — это, строго говоря, астрономический (!) термин — так астрономы называют дни астрономического года. Удивилась, зачем итальянским дипломатам астрономическая точность в подсчетах.
А с астрономией часто сталкиваетесь? Ну так вот, кстати о смешении терминологий…:) Вы переводили вообще-то дипломатический текст, а там встретилась бухгалтерия с астрономией. Удивительно, правда? Но ничуть не странно…