Фини продолжает войну с Берлускони:
Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».
В доступных мне словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот. Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up. На русском — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:
А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani
Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы. Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:
A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice
<…>
Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?), преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl, но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».
Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.
|