Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Il sapiente и il saccente

La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.

saccente1 saccenteЭто я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».

Sapiente — знающий, мудрый
Saccente
— всезнайка; мудрствующий (ирон.)

Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм  краток, не потребует больших поисков неизвестных слов  в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное —  афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.

С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.

Заодно уже начала  для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом:  реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.

Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» —  сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь.  Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.


1 января 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев


5 комментариев Il sapiente и il saccente

  • Между «розовой» повестью и «желтым» детективом (извините за кальку, но цветное сравнение меня привлекает!) выбрал бы первий вариант: если время действия обоих текстов — наше, то в женской повести легче найти обычную, бытовую речь, а вашей ученице врядь ли интересен полицейско-криминальный жаргон.
    Афоризмы тоже использовал бы, но «cum grano salis», для разнобразия, так как и параллелы между итальянскими и русскими пословицами.

  • Спасибо за совет, Давиде. То, что в розовом романе больше бытовой лексики — это очень веский аргумент. Время действия обеих книг — наше. Пожалуй, стоит сходить в магазин еще раз и сравнить обе книги с этой точки зрения.

  • Вдогонку, насчет cum grano salis. Почему? Нет, я не собиралась тренировочные упражнения подменять афоризмами. Мне просто интересно послушать ваши аргументы. Я подумывала, что афоризм хорош при введении новой грамматической конструкции.

  • Да, через афоризмы (которые легко остаются в памяти) можно обсуждать грамматические конструкции, а также смотреть отличия подхода к разными житейским обстоятельствам. Я уверен, что разные языки выражают и разные подходы к жизни, разные философские (точнее метафилософские, еще в зародыше) воззрения, связанные с разными историческими путями народов-носителей конкретного языка и изучение языка не может не принимать во внимание эти различия, как не может пренебрегать страноведение.
    Один пример: в ноябрьском номере журнала «Наука и жизнь» читал интересную статью о сравнении типичных подходов у американцев и у русских по теме «индивидуализм и коллективизм»; в ней говорилось о ценностях, о собственности, о самовыражении и часто как примеры использовались афоризмы, поговорки и т.д. В конце концов именно они являются квинтэссенцией «народной мудрости» и ярко выражают традиционный способ мышления данного народа.
    Cum grano salis потому, что если их использовать время от времени, они будут больше привлекать внимание и легче отпечатываться в памяти.

  • О, это, конечно, отдельная и бесконечно интересная тема — национальные особенности мировосприятия. Ну, поговорки, допустим, они стихийно рождаются, это коллективное творчество,там характер нации, конечно, виден.
    А возьмем одного конкретного автора, того же Джервазо — каково в его афоризмах будет соотношение «индивидуального» и «национального итальянского»? Или вот щедрый на афоризмы Оскар Уайлд. Каково соотношение у него?
    Черт, чем дальше смотрю на эту книгу, тем любопытнее становится использовать афоризмы в преподавании. Тут вам уже не только грамматика, но и страноведение.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.