| 
 Меня  не перестает занимать один вопрос — почему, собственно, ГРУША? Что такого  есть в этом милом и безобидном дереве? 
 1. Scendere dal pero — придти к  правильному пониманию окружающего, освободиться от иллюзий, отрезвиться, вернуться с небес на землю ( «спуститься с груши»), 
 
- Vedi di scendere dal pero e di prenderti le tue responsabilità di piccolo inquinatore! Anzi, meglio, prendi in mano ramazza e sacco nero e partecipa attivamente all’operazione «Clean up the world».
 
 
-  (Перестань тешить себя иллюзиями и честно признайся, что ты тоже загрязняешь окружающую среду! А будет еще лучше, если ты возьмешь в руки метлу и мешок для мусора и станешь активным участником операции «Очистим планету!»)
 
 
2. К этому выражению близко и другое: сascare dal pero — «упасть/рухнуть с груши», то есть прозреть, сделать неприятное открытие, или: перестать мнить о себе.  
- Che delusione… l’ultimo album di Jovanotti l’ho trovato favoloso… sopratutto la bellissima ballata “A te”. Oggi spippolando su youtube però sono cascato dal pero quando ho letto che “A te” è praticamente uguale ad una vecchia canzone  di un certo “Alejandro Sanz” dal titolo ” A la primera persona”
 
 
- (Какое разочарование… Мне так нравился последний альбом Джованотти, особенно его баллада «Тебе». Шарился сегодня на Ю-тубе и на-тебе, у меня чуть глаз не выпал: прочитал, что,  оказывается,  «Тебе» — это старая песня некоего Алехандро Санца, практически один в один. )
 
 
3. Корни выражения лежат  в старинной фразе stare sulle cime degli  alberi (букв. обретаться на вершинах деревьев). Этимологи  предполагают, что эта фраза родилась из одного рассказа Лукиана,  древнегреческого писателя и риторика (ок. 125-129 гг.), в его книге  «Правдивая история» — сатирической пародии на модные в то время  фантастические романы, главным образом о путешествиях в отдаленные  страны (хе-хе, оказывается и древние не были чужды фэнтези!). В одном из  эпизодов автор рассказывает, как он с товарищами плыл по морю и вдруг  очутился в непроходимом лесу, который на самом деле оказался кронами  деревьев, растущих прямо из воды (Luciano, Storia vera, II libro, trad.  dal greco Quintino Cataudella): 
…E  vedevo che la selva si estendeva per cinquanta stadi o poco più, e  che quindi un altro oceano faceva seguito. E allora ci parve opportuno  issare la nave sulla chioma degli alberi — essa era fitta — e di farla  passare, se era possibile, all’altro mare: e così facemmo. Legatala con  un grosso cavo, e saliti sugli alberi, a fatica la tirammo il alto, e  postatala sui rami, e spiegate le vele, navigavamo come sul mare.  
(… И  увидел я, что заросли простираются на пятьдесят стадиев и даже немного  больше и что за ними находится другой океан. Порешили мы втащить наше  судно на густые кроны деревьев и по возможности переправиться по ним до  следующего моря. Так и сделали: привязали к кораблю толстый канат,  забрались на верхушки деревьев и с большими усилиями подняли туда наше  судно, опустили его на ветви, распустили паруса и поплыли, точно по  морю.)  
 По абсурдности ситуации это близко к развесистой клюкве, под которой отдыхал Александр Дюма с киевским губернатором. 
4. А в тосканском диалекте, оказывается, есть выражение andare su per i peri — говорить манерно, мудрствовать, «ни слова в простоте». 
5. Или вот еще: fare una figura da peracottaro — у кого все из рук валится, неумеха, недотепа. И если с «продавцом вареных груш» более-менее понятно, продавать вареные груши большого умения не требуется.  Но остальные-то случаи? Boh… 
 
     | 
[…] Упасть с груши, конечно, не очень приятно во многих отношениях. Но это не то, что по-русски “рухнуть с дуба“, которое означает “сойти с ума, рехнуться; сделать глупость”. 3 декабря 2010 г. | Рубрики: Новости […]