Darsi ai bagordi — кутить, гулять, пуститься в разгул, устраивать пьянки-гулянки
Всегда воспринимала это выражение как немного устаревшее, ан нет — вполне себе живет, о чем свидетельствует вот этот заголовок в заметке из «Gazzetta dello sport» за декабрь 2007 г. — «Кутежи Марадоны в Москве».
Глагол darsi сам по себе означает предаться чему-л., отдаться всей душой, целиком посвятить себя. А bagordo — это разновидность копья, который в средние века использовался на рыцарских турнирах.
Если в русском языке лирический герой Пушкина или, скажем, Баратынского вполне мог «предаться буйному веселью», то в итальянском можно»предаться турнирным копьям».
Ведь средневековые рыцарские турниры — это были не только соревнования в молодецкой удали, но и всеобщее веселье, праздничная атмосфера, банкеты и шумные чествования, поэтому выражение «предаться турнирным копьям» постепенно расширилось до «кутить».
PS: Из-за явной схожести слов bagordo и багор так соблазнительно было думать, что корень у них один, да и в принципе форма у этих двух предметов очень похожа. Проверила в словаре Фасмера. Ничего подобного. Самое интересное, что не я одна такая умная, на схожесть слов обращали внимание другие и пытались провести этимологическую связь с древне-скандинавским bátgarr [букв.] «лодочное копье» (sic!) , но вроде бы считается, что багор — родственник старинным словам багай (лом железный с плоским, загнутым и раздвоенным концом для вытаскивания гвоздей) и баган (длинный тонкий шест). Никогда раньше не слышала про такие.
|