Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Другая плащаница

В Турине еще пару дней вся городская жизнь будет подчинена плащанице, ее публичному показу. В это воскресенье закрытие. В предыдущие два раза на моей памяти, в 1998 г. и 2000 г., народу было, по-моему, не так много. Хотя, вероятно, я просто забыла, потому что в 2000 г.,  в юбилейный год христианской церкви, народу не могло быть меньше просто по определению.

7-16 мая  в Турине  прошла ежегодная книжная ярмарка.  Я поехала туда, как всегда.  Уставшая, брела мимо стендов, мечтая об уголке, где можно было  бы присесть отдохнуть. Смотрю, на стенде одного издательства проходит  встреча с каким-то автором. Стол с микрофоном, большой лазерный телеэкран сзади, все как полагается, а впереди — свободные стулья!!! Грех было не поучаствовать. Так я очутилась на презентации книги «Другая плащаница» (L’altra sindone)

sindone2

Автором оказался Франческо Маттиоли — не писатель и даже не специалист по плащанице, хотя и известный в университетских кругах социолог. Но вот сочинил роман о плащанице. Меня заинтересовал художественный прием: поскольку подлинность плащаницы пока никто не смог ни доказать, ни опровергнуть, то Маттиоли написал историю группы тамплиеров, которые решили сфабриковать  погребальное покрывало,  которым, якобы, обернули тело Христа после снятия его с креста  (ну надо же было тамплиерам  как-то отчитаться перед начальством, что они спасают христианские реликвии от рук неверных). Весь роман  — рассказ о том, как они пытаются сымитировать отпечатки лица и тела Христа на ткани.  Для эксперимента вроде бы даже  нашелся доброволец, согласившийся принять на себя реальные крестные муки. Маттиоли рассказывал, что это не плод его фантазии, в средние века таких людей было найти достаточно легко, настолько  пылкой была вера. В это я как раз легко верю, искренних имитаторов, действительно, хватало.  Даже в словари они попали :))) Весь сюжет и концовку автор публике рассказывать не стал,  я, заинтригованная, книжку купила и автограф у автора взяла.

Дома в нетерпении раскрыла страницы и …  c 15 мая мучаю книгу, до середины дойти не могу.  Еще раз убедилась, что отсутствие писательского таланта может загубить  любой интригующий сюжет. Лавры Дэна Брауна Франческо Маттиоли оказались не по плечу. Особенно убивают претензии на «художественность». Скучно читать.

Дочитать-то я, конечно, дочитаю, интересно же узнать, получится у честнòй компании плащаница или нет, но сколько времени у меня на это уйдет, пока сказать не могу. «Код да Винчи»  Брауна в свое время я проглотила очень быстро, хотя на другие его романы больше  не тянуло. Даже собрата Маттиоли по перу —  Валерио Массимо Манфреди, такого же ученого-и-писателя-по-совместительству, читать было чуть интереснее. Манфреди настрогал уже мноооого псевдоисторических романов.  Он археолог,  ему нетрудно находить сюжеты в древней старине. Художественная часть у Манфреди тоже не ахти, но всё искупает довольно буйная фантазия. Один его роман я прочитала достаточно легко, а с «Другой плащаницей» Маттиоли любовь что-то никак не складывается.

………

Кстати,  о самом термине ostensione, который употребляют по отношению к плащанице. До сих пор испытываю некоторое затруднение, как лучше перевести. Показ? Выставление? На ум приходят какие-то казенно-шершавые слова, которые, по-моему, не очень хорошо подходят ну что ли к духу, которым сопровождается это…  гм… вот опять…  мерояприятие? акция? событие? Ну не экспозиция же, в самом деле. В русской версии официального сайта действо именуется выставлением.  *вздыхая* Лучше, пожалуй, не придумаешь, а  у меня просто излишне критичное настроение.


21 мая 2010 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария Другая плащаница

  • Сударыня! А вот «Имя розы»? — Все говорят одинаково! Поменяй реплики персонажей, никто и не заметит! И вот у меня вопрос: а может как мы не для дизайна, так они — не для литературы? Семь (!!!) лет назад слышал на русском «Радио Свобода» передачу Шендеровича с каким-то переводчиком ИТАЛЬЯНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ на русский (!!!). Потом ее повторяли в январе 2004, но на их сайте тогда сколько искал, столько и не нашел. А хотел найти (догнать!) и спросить: а чё там есть-то такого, что бы можно было перевести, и что было БЫ ИНТЕРЕСНО русскому читателю? Сам итальянский переводчик.
    С уважением

  • Ну, что ученые-по-совместительству-писатели пишут скорее не для Литературы с большой буквы, это понятно. Это я не в осуждение. Соображений для создания художественной книги может быть не одно, и движущий мотив ученых-писателей не самый низменный. Anzi. Тот факт, что ты ученый, уже как бы автоматом отвергает низменные побуждающие мотивы, имхо.

    А вот со второй частью вашего поста я не согласна. Я, может быть, не самый глубокий знаток современной итальянской литературы, но читаю ее довольно много. Что БЫЛО БЫ ИНТЕРЕСНО русскому читателю, тут не мне советовать, я в России давно уже не живу. Это российских маркетологов и издателей надо слушать. Но интересные и достойные имена ЕСТЬ, я вам это точно говорю.

    Если не трогать переведенных итальянских классиков современности и прошлого века, то из современных регулярно и всё на русский переводится, пожалуй, только у Барикко и Эко. Амманити стараются не упускать из виду. Детективщик Камиллери несколькими названиями представлен. Остальные — по одному-двум названиям: Мадзантини там, Куликкья, из последних переведенных Паоло Джордано и его «Solitudine dei numeri primi», Табукки, Ландольфи… . Это первые имена, что вспоминаются.

    Вот если Женя Прокопьева заглянет или Ира Волкова, они, пожалуй, лучше меня расскажут. Вероятно, тот дежурный набор имен отражает российские вкусы. Я бы добавила сюда и другие имена, но то ж мой личный вкус, а не общероссийский. 🙂 Да и итальянский рейтинг продаж художественной литературы дает другие имена (а я его часто просматриваю).

    А как вы думаете, сударь, кого из русских писателей переводят на итальянский и насколько хорошо в Италии представлена русская литература? Тут ведь тоже есть, над чем задуматься.

  • […] Немного в продолжение разговора о том, что переводить, вернее о механизмах, которые существуют на итальянском книжном рынке в области переводной литературы.  Статья мне показалась интересной в том числе и потому, что в ней есть беглый взгляд и на рынок переводов книг из Восточной Европы (см. вопрос 3). […]

  • вообще-то ostensione («по ходу») это выставление (напоказ), но мне, как агностику, вышедшему из атеизма, больше нравится «созерцание»…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.