Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вернемся к нашим баранам… нет, бомбам

Кто-нибудь знает, откуда в русском языке появилось выражение вернуться к нашим баранам — вновь обратиться к чему-либо (после перерыва)? Я — нет. Кажется,  из какого-то фильма, но наверняка не скажу. Я люблю эту фразу — она необычная и оттого запоминающаяся.  В моих бумажных фразеологических словарях этого выражения вовсе нет, а в онлайновом оно хоть и имеется, но о его  этимологии ни слова.

Вчера вечером шуршала справочниками, искала ответ на вопрkid1ос  Почему tradurre da … in и неожиданно обнаружила в них, что в итальянском тоже есть выражение, аналогичное нашим баранам, только там возвращаются не к баранам, а  к … бомбе  — tornare a bomba (= riprendere l’argomento principale dopo una divagazione). А еще точнее — в бомбу.

Корни этого странноватого выражения ведут в детство,  в  детскую игру, которая в разные времена  и у разных народов называлась по-разному, но суть  оставалась неизменной — одни убегают и прячутся, другие их разыскивают:  казаки-разбойники,  guardie e ladri, ladri e  carabinieri.  А в XV веке она называлась bomba.

Если помните, в наших детских играх обязательно фигурировал некий «домик» — место,  в котором тебя никто уже не мог трогать. Успеешь  добежать до домика — ты спасен. Так вот, итальянские мальчишки XV века такой домик называли «бомбой», потому что, добежав до домика, достаточно было крикнуть «Bom!» — и ты становился неуязвимым. В обычных прятках (nascondino) место укрытия тоже  называлось bomba (современные дети зовут его tana — нора, логово).  Итальянские казаки-разбойники всегда  начинались с того, что «разбойники»  разбегались врассыпную из  «бомбы».  Поэтому tornare a bomba означало вернуться в исходную точку и в самом широком смысле — возобновить  прерванное действие. Как и в русском языке, это выражение относится к разговорному слою лексики.

PS: bomba как безопасное место и бомба  как разрывной снаряд — одного корня , от звукоподражательного bom! Латинский bombus и его древнегреческий предок bòmbos означали  шум, грохот.


14 мая 2010 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария Вернемся к нашим баранам… нет, бомбам

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.