Кто-нибудь знает, откуда в русском языке появилось выражение вернуться к нашим баранам — вновь обратиться к чему-либо (после перерыва)? Я — нет. Кажется, из какого-то фильма, но наверняка не скажу. Я люблю эту фразу — она необычная и оттого запоминающаяся. В моих бумажных фразеологических словарях этого выражения вовсе нет, а в онлайновом оно хоть и имеется, но о его этимологии ни слова.
Вчера вечером шуршала справочниками, искала ответ на вопрос Почему tradurre da … in и неожиданно обнаружила в них, что в итальянском тоже есть выражение, аналогичное нашим баранам, только там возвращаются не к баранам, а к … бомбе — tornare a bomba (= riprendere l’argomento principale dopo una divagazione). А еще точнее — в бомбу.
Корни этого странноватого выражения ведут в детство, в детскую игру, которая в разные времена и у разных народов называлась по-разному, но суть оставалась неизменной — одни убегают и прячутся, другие их разыскивают: казаки-разбойники, guardie e ladri, ladri e carabinieri. А в XV веке она называлась bomba.
Если помните, в наших детских играх обязательно фигурировал некий «домик» — место, в котором тебя никто уже не мог трогать. Успеешь добежать до домика — ты спасен. Так вот, итальянские мальчишки XV века такой домик называли «бомбой», потому что, добежав до домика, достаточно было крикнуть «Bom!» — и ты становился неуязвимым. В обычных прятках (nascondino) место укрытия тоже называлось bomba (современные дети зовут его tana — нора, логово). Итальянские казаки-разбойники всегда начинались с того, что «разбойники» разбегались врассыпную из «бомбы». Поэтому tornare a bomba означало вернуться в исходную точку и в самом широком смысле — возобновить прерванное действие. Как и в русском языке, это выражение относится к разговорному слою лексики.
PS: bomba как безопасное место и бомба как разрывной снаряд — одного корня , от звукоподражательного bom! Латинский bombus и его древнегреческий предок bòmbos означали шум, грохот.
|
А сама фраза (та, что про баранов) — калька с французского.
Историю можно почитать здесь: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/3/81.htm
Ещё в сети есть краткое содержание фарса, из которого это выражение и пошло гулять по миру: http://www.infoliolib.info/brief/briefizl1/farsy.html
Здорово! Спасибо, Антон, за подсказку. Даже не подозревала, что у наших баранов такой почтенный возраст.
«домик» в детских играх итальянские дети еще называют chiesa (церковь)
Спасибо за «chiesa», не знала. Надо запомнить.