Признаюсь, меня всегда раздражают учебники русского языка для иностранцев, когда их начинают пичкать лубочными картинками из дежурного набора «казачок-присядка-валенки-кокошники-балалайки- икра деревянными ложками» и прочей лабудой. В основном этим грешат зарубежные издательства, конечно. Бывает обидно, что эти дурацкие стереотипы так живучи. Вы не найдете подобного псевдофольклора в учебниках английского, французского, немецкого, итальянского и проч. языков для иностранцев. Образы этих стран и культур даются в современном ключе, а Россия, несмотря на всю ее современную историю, в глазах иностранцев, похоже, до сих пор предстает бабой в полушалке.
Но вот недавно у букиниста купила учебник русского языка 1957 (!) лохматого года. Издан в Италии, автор — некая Нина Потапова. И хотя я сама, помимо переводов, еще и преподаю русский как иностранный, эта книга мне не была нужна, но полистав тексты, я не могла не приобрести ее. Там не было кокошников и балалаек, слава Богу, но тексты были совершенно феерические. Хотя книга была издана в Италии, она явно повторяла какое-то советское издание. Впрочем, судите сами.
1. Образ советского человека: молодой, мускулистый, атлетически сложенный, готовый к труду и подвигу
Так и встает перед глазами какой-нибудь ЦПКиО им. И.В. Сталина, водная станция с вышкой, гипсовая девушка с веслом и пионеры, запускающие в небо планеры.
(отработка окончаний м., ср. и ж. рода прилагательных; склонение глагола «жить» в настоящем времени)
|