|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Поделюсь своим маленьким интересным открытием. У слова fioretto есть, оказывается, значение обет. Раньше знала только в значении рапира. И если другие значения fioretto, такие как лучшие изречения, фиоритура, цветочек, материал лучшего качества — все это можно логически вывести из основного корня fiore, то обет меня озадачил. Какая связь? Читаю:
Con Berlusconi non polemizzo più, ho fatto un fioretto per Natale» è la replica del leader Udc Pier Ferdinando Casini (—> источник)
С Берлускони никаких полемик больше вести не буду. Я дал себе обет на Рождество, — ответил руководитель демохристианской партии Пьер-Фердинандо Казини.
Гугл подсказал, что у католиков существует традиция в мае (!) делать самим себе небольшие обеты. Отказаться от курения, пусть даже только на неделю — это fioretto. Не есть в течение дня ничего сладкого, стремясь к умеренности в еде — это тоже можно считать скромным fioretto. Не торжественный, громким голосом произнесенный обет, а небольшое внутреннее обещание самому себе исправиться. Особенно часто прививается детям на уроках катехизиса. (Колебалась, не написать ли в прошедшем времени — прививалось. С наступлением всеобщего атеизма эта милая традиция выглядит легким архаизмом.)
Май — месяц, традиционно посвящаемый Мадонне (mese mariano). В мае луга покрываются голубыми скромными цветами вероники полевой, которую, как оказалось, в народе называют occhi di madonna. Это я нашла в Гугле. А вот словарь Де Мауро утверждает, что есть цветок occhio della Madonna и что это вовсе незабудка. Boh… И хотя с цветком не совсем ясно, но стало понятней, почему майский обет называют fioretto — это весеннее обещание Мадонне побороть какую-либо свою дурную привычку и стать лучше.
В свете узнанного фраза Казини приобретает иронический смысл, который я сразу не уловила. Что-то вроде: «Не буду ругаться с Берлускони, я обещал себе на Рождество, что буду пай-мальчиком.»
PS: Заглянула в этимологический словарь, с «fioretto — рапира» оказалось следующее: спортивная рапира заканчивается тупой насадкой. В итальянском языке она ассоциируется с бутоном цветка (il bottone protettivo ha la somiglianza con il bocciolo di un fore), отсюда и само оружие зовется fioretto. В русском все гораздо прозаичнее — это просто защитный наконечник.
|
|
|
Predellino — подножка автомобиля
Импровизированная трибуна как символ политического триумфа: кто-то встречает свой звездный час на броневике, а кто-то взбирается на подножку автомобиля. Разве что транспортные средства разные, но остальной антураж одинаков — ликующая толпа, готовая идти за тобой на край света.
В ноябре 2007 г. на митинге на площади Сан-Бабила в Милане Берлускони объявил о создании новой партии «Народ свобод» (Popolo delle libertà) и, взобравшись на импровизированную трибуну — подножку своего Мерседеса, приветствовал толпу.
Забраться на подножку Берлускони было, конечно, удобнее, чем Ленину на броневик, да и толпа на площади Сан-Бабила была поменьше, чем перед Финляндским вокзалом, но политические последствия, в принципе, вполне сравнимы. И многих из них мы до конца еще не понимаем.
А в 2010 г. 15 декабря, когда в парламенте во дворце Монтечиторио вотум недоверия правительству Берлускони не прошел, он, удержав-таки ускользавший из его рук пост премьер-министра, пережил новый триумф.
- Вся правая половина зала стоя скандирует: «Силь-ви-о! Силь-ви-о!» Его имя на устах всех депутатов от «Народа свобод» и Лиги Севера. Никола Козентино не жалеет ладоней. Джулия Бонджорно сидит не двигаясь. Мануэла Репетти, подруга министра культуры Бонди, восторженно машет руками, стараясь обратить на себя внимание. Берлускони поднимается, извлекает на свет свою самую лучезарную стереотипную улыбку, поднимает руку в приветственном жесте и … замирает в этой позе. Преданные Берлускони депутаты рукоплещут все сильнее. Одна, две, три минуты. Время тянется нескончаемо. Подобной картины Монтечиторио еще не видел за всю свою историю. Вот она, «автомобильная подножка-2» Берлускони — та же минута триумфа, которую он пережил в ноябре 2007 г. на площади Сан-Бабила в Милане, где объявил о создании новой партии.< … > E resta così uno, due, tre interminabili minuti mentre i deputati che gli sono rimasti fedeli battono le mani ancora più forte. E’ questo il Predellino due di Berlusconi: in tutto identico al Predellino uno di piazza San Babila, novembre 2007, quando il Cavaliere lanciò il nuovo partito. (—> источник)
Хе-хе, почти что «Есть такая партия!»
Из статьи в «Corriere della sera»:
- Di certo, però, il premier non ha in mente di fare un «predellino due». «L’età che ho — spiega infatti — mi induce ad essere molto cauto con i gradini».
(Однако премьер не намерен снова взбираться на подножку автомобиля и объявлять о создании новой политической партии. По его собственным словам, «в его возрасте надо быть осторожнее со ступеньками.»)
И все бы хорошо, только вот переносное значение русского слова «подножка» (запрещенный прием) все-таки мешает.
…
29.12.2010 Моя маленькая берлускиниана пополнилась еще двумя фото премьера на фоне автомобиля с шутками, что повторять опыт речей с подножки автомобиля он пока не хочет. Спасибо Родиону. А уазовский СУВ-то, оказывается, был им приобретен «на спор» с Путиным (как пишут в заметке).
|
|
|
На итальянских улицах на тротуарах нередко можно встретить эти заградительные бетонные блоки. На сухом языке дорожной и муниципальной полиции такая тумба скучно называется dissuasore traffico (dissuasore di sosta, dissuasore stradale), она указывает, что в данном месте проезд машин, мотоциклов и мотороллеров запрещен. За характерную куполообразную форму в народе ее прозвали … конечно же, panettone!
Грозно надвигается Рождество, неумолимо приближаются полчища панеттони в самых разных видах и комбинациях. Я уже давно перестала тратить на них деньги, все равно и так надарят, не будешь знать, куда бежать от них. В такие дни испытываешь нездоровое желание полюбоваться на холодный и безвкусный бетонный «панеттоне».
|
|
|
Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко пишут в кавычках, но тем не менее:
… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».
… Современная женщина обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …
… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.
Калька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом. А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие. У российских пенсионеров пока нет той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных пенсионеров.
Нашла я и выражение для università della terza età — институт третьего возраста (—> источник) . Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным — от изучения китайского языка, фотодела до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.
Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)
Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?
|
|
|
Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».
Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».
Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».
|
|
|
Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!
Любопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.
Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:
«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»
.
.
Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.
Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».
Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? — Конечно, «Canta che ti passa!»
|
|
|
В состоянии неопределенности
Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.
И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.
Appeso — «подвешенный», именно так на жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».
Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.
«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье изгнание с ТВ стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».
…
A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .
(Источник цитат)
|
|
|
Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):
«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese».»
Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?
Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.
Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…
………………………………….
А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:
Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.
Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.
|
|
|