|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы), прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.
Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:
Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è: Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.
В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).
|
|
|
В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов — немного дал маху, написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». Что, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко, не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.… Этим сюсюкающим словом Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина». Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).
Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не нужно было учитывать контекст. Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот per amore o per forza (букв. из любви или в силу обстоятельств) — весьма многомерное название для биографической книги, грех было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на сцене ружье не выстрелило.
|
|
|
Этим летом в Италии усилилась волна разоблачений против привилегий депутатов и сенаторов парламента. В журналистских статьях постоянно мелькают слова le auto blu и i voli blu. Что служебные автомашины, содержащиеся на деньги налогоплательщиков, на жаргоне называются auto blu (по традиционному цвету), я знала и раньше, это значение есть даже в толковых словарях. Но самолеты-то не красят в «синий правительственный», однако цвет распространился и на них. Темно-синий цвет как вип-признак. Ну что ж, все-таки повеселее , чем траурный черный у думских чиновников России.
Собственно, мне покоя не дает другое. В дискуссиях о злоупотреблениях служебными машинами и самолетами между Россией и Италией есть много общего, но если вдруг понадобится перевести, например, фразу «Михалков лишается мигалки, рассорившись с Министерством обороны» или «У Михалкова отобрали синее ведерко» с сохранением жаргона, я бы крепко задумалась.
Официальное название этого спецсигнала — без проблем. Это будет dispositivo acustico supplementare di allarme (fisso o mobile). Жаргонное? — Boh… Я почти уверена, что оно есть, только оно как-то совсем не на слуху. Стараюсь регулярно читать новости по стране, но не припомню, чтобы общественность шумела по поводу мигалок, раздаваемых направо и налево.
Мигалки в Италии могут быть только у автомобилей сопровождения, поэтому чисто итальянское злоупотребление касается не выпрашивания мигалки себе на крышу, а выпрашивания себе машины сопровождения, когда в этом нет никакой необходимости. Такие разоблачения есть, да.
Схема проста: депутат или сенатор парламента делает фальшивое заявление о том, что он, якобы, начал получать угрозы в свой адрес и поэтому нуждается в охранном сопровождении (autovettura di scorta) для себя и своей семьи. Получает машину сопровождения с мигалкой, ну а дальше стандартно — служебное синее авто в сопровождении охранной машины с мигалкой начинает разъезжать куда хочет, хоть ребенка в школу отвезти, хоть до рынка за килограммом свежих абрикосов прокатиться. Терроризм 80-х годов (anni di piombo) уже ушел в прошлое, но его отголоски еще продолжают жить вот в таком уродливом злоупотреблении служебным положением.
Где искать итальянский аналог синего ведерка? Его не может не быть.
|
|
|
Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))
Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.
Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест, но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом — официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?
|
|
|
Один из известных киноляпов «Семнадцати мгновений весны» — это где в 1945 г. Штирлиц с пастором Шлагом в машине слушают песню Эдит Пиаф «Милорд», написанную в 1959 г.
Аналогичный киноляп, но уже с итальянской песней, я нашла и в фильме «Ликвидация», когда посмотрела его (хе-хе, фильм был создан в 2007 г., я его посмотрела только сейчас. Удивляюсь, почему не сделала это раньше. Фильм-то пре-крас-ный. Я теперь его фанат).
Время действия «Ликвидации» — 1946 год, в фильме поется итальянская песня «Una canzone da due soldi», которая на самом деле была написана восемью годами позже — в 1954 г., хотя надо признаться, что эта «Песня за два сольдо» легла на сюжет легко и естественно, как там и была.
Но больше всего меня удивило то, что в фильме эта песня почему-то объявлена песней женщины легкого поведения («женщины за два сольдо») и от этого ее, якобы, нельзя включать в репертуар.
По сюжету директор филармонии сначала запрещает певице ее петь. Певица протестует, капризно настаивает на своем. Ситуацию спасает поклонник певицы. Твердо глядя в глаза директору, он многозначительно говорит — мол, вы ошибаетесь; на самом деле, это поет не женщина легкого поведения, эта девушка — партизанская связная, а «два сольдо» — это такой пароль. Директор облегченно вздыхает, ему вовремя подсказали удачный выход из положения: и как певице угодить, и как самому в случае чего оправдаться перед начальством. В общем, песня попадает на сцену, певица получает бурные аплодисменты, поклонник любуется певицей из ложи театра, директор филармонии доволен, что имеет в репертуаре такую идеологически правильную песню.
Ситуация, конечно, вполне советская, выход из нее найден гениально и тоже очень по-советски. На самом же деле текст песни совершенно невинный: поется, что, мол, эта простая песенка родилась в бедных кварталах, что ее впервые, пусть безыскусно, но от чистого сердца, исполнили где-то на городской окраине, но потом песня завоевала большие концертные залы, потому что поет о простом и доступном счастье, будит воспоминания о прекрасных временах и о прошедшей молодости.
Возможно, что песня попала в фильм не по незнанию, а просто потому что уже была в репертуаре актрисы. Поющая актриса — это всегда дополнительный плюс, грех не использовать. Песня — более или менее — из нужной исторической эпохи (из нашего прекрасного далека 1946 г. и 1954 г. как-то неуловимо сливаются вместе). Остается с юмором обыграть ее наличие — и дело в шляпе.
Полина Агуреева, «Una canzione da due soldi» Из сериала «Ликвидация»
В рунете можно легко найти упоминания об этой песне в связи с «Ликвидацией», а также ее переводы на русский язык, напр., в ЖЖ Давида Эйдельмана.
Впервые «Una semplice canzone da due soldi» прозвучала на фестивале в Сан-Ремо в 1954 г. и заняла там второе место. На фестивале песню исполняла тогда никому неизвестная Катина Раньери. Исполнила и — как говорится в таких случаях, наутро проснулась знаменитой. В песне удачно сошлись запоминающийся мотив и задушевный текст, и песня имела свой бум популярности, хотя сама Катина так и не завоевала безоговорочной любви публики: ее манера пения была холодноватой, без лишней аффектации, которая в то время, наоборот, очень ценились. Как ни странно, Катина сделала большую карьеру, но далеко от Италии — ее восторженными поклонниками оказались зрители США, Мексики и Латинской Америки.
Una canzone da due soldi
1. Исполняет Катина Раньери (записано с пластинки, слышны даже легкие потрескивания звуковой дорожки, отчего песня кажется еще прекраснее).
2. Та же песня в прекрасном исполнении Вильмы Де Анжелис. Вечная, неувядающая Вильма :))
3. Поет Акилле Тольяни, фон — современные кадры, а исполнение 60-х годов.
4. Музыкальное трио (2 гитары и виолончель) исполняет мотив песни
__________________________________________________________
|
|
|
Встретилась с переносным значением прилагательного bulgaro: что-то вроде авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.
В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы: editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).
На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂
Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.
На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:
Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.
Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).
Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):
Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.
Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)
Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.
(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)
_______________________________________________________
|
|
|
А вот интересно, русское выражение г**но на палочке родилось по аналогии с эскимо (с коричневым цветом его шоколадной обливки) или другими путями? Эскимо ведь тоже на палочке.
Итальянским аналогом мороженого «эскимо» является мороженое «Pinguino». Впервые предложено публике в Турине в известном «кафе-мороженом «Pepino».
Забавный факт: в Новой Зеландии, где марка «Eskimo Pie» впервые появилась в продаже, производители были обвинены в … расизме. Дело вроде бы до судебного иска даже дошло. Его предъявила одна канадская туристка, эскимоска по национальности, однако производители и не подумали сменить название. Абсурдные, конечно, претензии. Марка «Eskimo Pie» появилась в 1955 г., случай , по-видимому, относится примерно к тому же периоду. Узнав об этом факте, я сначала подумала, что итальянский «Pinguino» был так назван, чтобы избежать подобной шумихи, ан нет — итальянский «пингвин», оказывается, родился на целых 20 лет раньше этого казуса — еще в 1935 г.
Разумеется, образы мороженого и пингвина прочно переплелись в коллективной памяти итальянцев и в итальянских иллюстрациях и рекламе охотно используются вместе. Бесчисленное количество лавочек мороженого называется «Il pinguino».
PS: В английcкой Википедии, кстати, утверждают, что, мол, в России и на Украине словом «эксимо» называют любое (!) мороженое на палочке. С чего бы это?!
In French, Russian and Ukranian the word «Eskimo» (Эскимо/Ескімо) is used as a general name (not a trademark) for any ice-cream with a wooden stick to handle it.
|
|
|
Строго говоря, понятия prima campanella и ultima campanella в итальянском языке имеются, и если вы захотите описать с их помощью первый день учебы в первом классе и последний день учебы в последнем классе, итальянцы вас поймут. Но разделить все ваши эмоции, связанные с этими праздниками, они вряд ли смогут, потому что культурологическое наполнение этих понятий в Италии и в России совершенно разное.
Для всех детей и взрослых бывшего СССР и нынешней России эти слова несут в себе большой эмоциональный заряд. Даже современные школьницы-десятиклассницы, которые школьную форму никогда не носили, на Последний звонок вдруг превращаются в ностальгирующих лолиточек, надевают кокетливые черные или коричневые платья с белыми фартучками и нацепляют на голову пышное облако бантов. В коллективной памяти срабатывает какой-то механизм, девочки и мальчики ощущают необходимость поиграть в этот ритуал.
Поэтому эмигрировавшие в Италию из постсоветского пространства люди испытывают большое разочарование и легкий культурный шок, когда обнаруживают, что итальянская школа спокойно обходится без этих праздников. «Где школьная линейка с напутствиями учителей? Где море букетов учителям? Где взволнованные родители? Италия — аццтой!»
Да, в Италии все буднично и прозаично. Нет самой даты — 1 сентября. Школа начинается в середине сентября, к тому же отдел образования каждого региона решает самостоятельно, когда начать учебу. Школьники Турина и Рима могут начать свой учебный год в разные даты. Соответственно, и заканчивается учебный год в разные дни. Уже один этот факт препятствует тому, чтобы вокруг Первого и Последнего звонка формировалось единое эмоциональное поле.
Prima campanella обозначает просто первый учебный день, начало учебного года. Любого. Точка. Чисто техническое понятие. В школе не проводится каких-то особых мероприятий по этому поводу. Словом prima campanella, например, могут назвать даже первый день учебы после зимних каникул. Первый день какого-либо курса для взрослых тоже могут образно назвать prima campanella.
Безусловно, для первоклашек первый день школы сделают немного особенным, но никаких торжественных линеек и прочих привычных россиянам атрибутов вы в тот день не найдете.
А раз так, то нет и понятия ultima campanella как символического окончания детства и вступления во взрослую жизнь. Если итальянские школьники и отмечают последний звонок, то это, скорее, небольшой праздник внутри каждого класса: собрались одноклассники, принесли нехитрые угощения, пофотографировались на прощанье, к ним на огонек зашли и учителя (уже бывшие учителя!). Несколько фото на память. Всё более камерно, более личностно, без излишнего пафоса и пышных словес «по случаю».
Не будем забывать также, что обязательную школу ученики покидают в 14 лет, закончив третий класс средней школы (terza media), кто-то потом идет в лицей, кто-то подает документы в техникум (istituto). После пятого класса (la quinta del liceo/istituto) выходят в 19 лет. В 14 лет ты еще не настолько зрел, чтобы ощущать окончание школы как некий важный этап (да и не кончается школа на этом!), а в 19 ты уже достаточно взрослый, чтобы не поддаваться детской сентиментальности.
Итальянские школьники никогда не приходят в первый класс с ощущением, что в стенах этого дома они, возможно, проведут всю свою школьную жизнь. С 6 до 19 лет им придется сменить здание школы и одноклассников как минимум три раза (scuola elementare, media e superiore — это три отдельных учебных заведения). У российских же школьников эмоциональная связь со школой как родным домом гораздо крепче просто по факту нахождения в его стенах все 10 лет.
7 gennaio. Sono finite anche le vacanze scolastiche in un terzo delle regioni italiane: stamattina sono tornati sui banchi gli studenti di Abruzzo, Calabria, Molise, Puglia, Sardegna e Umbria e provincia di Bolzano. Nelle altre regioni — la prima campanella del 2011 suonerà invece lunedì 10 gennaio.
7 января. В трети итальянских регионов закончились каникулы: сегодня утром в классы вернулись ученики Абруццо, Калабрии, Молизе, Апулии, Сардинии, Умбрии и провинции Больцано. В других регионах звонок, возвещающий начало учебного 2011-го года, прозвенит в понедельник 10 января.
|
|
|
Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:
Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).
Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.
Сработал механизм «ложного друга переводчика»: carta = карта, карточка?
PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)
|
|
|
Фини продолжает войну с Берлускони:
Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».
В доступных мне словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот. Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up. На русском — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:
А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani
Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы. Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:
A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice
<…>
Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?), преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl, но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».
Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.
|
|
|