… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или странным. Для меня — тоже.
Biscaglina (жарг., мор. biscaggina) — шторм-трап (веревочная лестница с поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна в аварийных случаях).
Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант — biscaggina — отсутствует.
В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:
… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …
— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …
Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.
.
.
.
|