В «Левиафане» Бориса Акунина комиссар Гош пытается составить характеристику Эрасту Фандорину по внешнему виду: «… румянец прямо как у девушки. Но не маменькин сынок, это сразу видно». В переводе маменькин сынок превращается в «папенькиного» — Il diplomatico aveva un bell’incarnato, pura pesca, con un leggero rossore da fanciulla. Ma non era un figlio di papà, questo si intuiva subito.
Маменькин сынок — мужчина-тряпка, который шагу не ступит без своей мамы. Вряд ли Гош имел в виду именно это. Figlio di papà не обязательно неумелый и безынициативный, он может быть и вполне умным и самостоятельным, просто папа в нужный момент устраивает сынка на работу на место с карьерной перспективой , облегчая ему восхождение по служебной и социальной лестнице. Именно это и подразумевалось всем контекстом рассуждений Гоша о Фандорине. Пятерка переводчику! Вернее переводчице. Это Пиа Пера.
Figlio di mammà (di mamma) — giovane timido, di carattere debole, eccessivamente soggetto alla protezione e alle cure della madre.
Figlio di papà — giovane favorito dalla ricchezza e dalla posizione sociale della sua famiglia.