Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Tornichetto и Турникет (лдп)

Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже  полнотекстовым поиском.

Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.

1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella)  массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и  сладкая плюшка из скрученной полоски теста.  Grillo  — кузнечик.

2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)

tornichetto3tornichetto4

А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе  для пропуска по одному) будет  tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов:  arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.

Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.

girandola1girandola2



17 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Labbra a canotto

Нашла соответствие для итальянского выражения  labbra a canotto («губы — надувные лодки») — наши люди, оказывается, прозвали  силиконовые губы  варениками и лепехами.

labbra-a-canotto canotto
_________________________________________________________________________


9 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Типичное итальянское слово (немного статистики)

В книге «Le parole dell’italiano» Карлы Марелло имеются любопытные   сведения о том, что представляет из себя типичное итальянское слово  в количественном выражении. Делаю кое-какие выписки. По-моему, интересно и полезно знать.

tipica-parola-italiana

1. Средняя длина итальянского слова

Она составляет 9,36 знаков. Больше половины (!) итальянских слов имеют длину от 8 до 12 знаков. Это подтверждает известное впечатление всех иностранцев об итальянском как о «языке с длинными словами». Длинных слов много и во французском, но он не производит такого же впечатления, потому что французские слова произносятся короче, чем пишутся.

А если учитывать только слова из кратких словарей, куда включают  лексику первой необходимости, то результаты будут еще удивительнее: они показывают, что по длине слова итальянский обскакал даже немецкие слова!

итальянское слово — 7,94 знака
немецкое слово — 7,82 знака
португальское слово — 7,72 знака
французское слово — 7,69 знаков
испанское слово — 7,61 знак
английские слово — 6,92 знака.

2. Гласные звуки

Общеизвестно, что итальянский язык музыкален на слух. Этому эффекту он обязан обилию гласных звуков. Самые частые гласные звуки (в порядке убывания): а, i, o, e. Частотность u заметно ниже, чем у первых четырех лидеров, она составляет только 2,33% (сравните: у a частотность 12,19%). На большую частотность i влияет то, что эта буква много используется в фонемах типа gia, cia, glia, gnia и т. п.

3. Согласные звуки

Самыми частыми согласными звуками  являются (в порядке убывания): r, t, n, c, s. Частотность r составляет 8,53%, а у  s она только 4, 82%.

4. Слоги: структураtipica-parola-italiana21

Самым частым является слог типа CV  (согласная+гласная буквы)  —  va-so, ca-li-me-ro (55,77%).

На втором месте по частотности слог типа CVC (согласная+гласная+согласная) — can-to (17,08%).

Затем идет слог типа CCV (согласная+согласная+гласная) —  sta-gno (8,67%), потом типа VC (гласная+согласная) —  al-ba (5,22%).

5. Самые частые слоги

В порядке убывания: te, mo, re, siri, ti, no, di.

Среди слогов типа CCV самыми частыми являются: sti и ste.

6. Что общего у итальянских, японских и финских слов?

То, что они преимущественно заканчиваются на гласную букву.  Исключение составляют иностранные заимствования и случаи элизии и усечения (dottor, parlar, mal di mare, San Damiano, quell’altra  и т. п.).

7. Типичное ударение

Самое типичное — на предпоследнем слоге (parole piane) — gàtto, bambìno. Их более 68%.

На втором месте по частотности находится ударение на третьем от конца слоге (parole sdrucciole) — cùlmine, их 21,63%.

На третьем — слова с ударением на последнем слоге (parole tronche) —  felicità, их 9,52%.

Ударение на  четвертом от конца слоге (типа màsticano) встречается редко, только в  0,65% случаев .


24 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Vettori ibridi

«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков  называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты  (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов). vettori-ibridi

Источник: статья  Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).

Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как  «Economy Business Airlines».

Эх,  побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в  магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то  складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное  впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты  были частью моей деловой  жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.


21 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Plusdotato, или О силе слова

В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо  talentoso, di talento. Теперь, если  ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).

PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).

Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин,  новомодный — plusdotato.

Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.

Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».

plusdotato

Baby genio? No, solo plusdotato!

Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.


15 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Editto bulgaro

Встретилась с переносным значением прилагательного  bulgaro: что-то вроде  авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.

editto-bulgaro1В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение  editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы:  editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).

На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против  Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂

Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.

На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:

Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.

Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).

Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):

Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.

Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)

Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.

editto-bulgaro2

(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)

_______________________________________________________


11 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Prognosi riservata

Этот фразеологический оборот в  Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.

prognosiriservataПоначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего  не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому,  что врачи осторожничают (sono riservati):  состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?

(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).

Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же  означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?

Хотелось бы  отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).

In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.

Однако  в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)


4 февраля 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Polo

Polo в политическом значении. В Лингво его нет, в других тоже не нашла подсказок. В общественно-политических текстах используется чрезвычайно широко.  Это что-то вроде противоположная сторона, политический противник.

В словаре написано: ciascuno dei due principali schieramenti che si contrappongono in un sistema politico maggioritario. То есть, с одной стороны, имеем правящее большинство, с другой — оппозиция.

..

haka1haka2

Но единое слово, обозначающее эти две противостоящие стороны, не находится.  В итальянском проще, там эти две стороны именуются общим словом —  полюса.

..

Может, все-таки коалицияправящая коалиция и оппозиционная коалиция?

Потому что есть еще один вариант, с которым у меня меньше сомнений: polo обозначает и  коалицию разных партий. Например.

Sono partiti diversi ma e’ chiaro che questo nuovo polo vuole cambiare la politica italiana rispetto agli spot del Pdl, a un federalismo della Lega che portera’ solo nuove tasse.

В ней объединились разные партии, но в отличие от рекламных роликов-пустышек «Народа свобод» и от федерализма «Лиги Севера», который приведет только к новым налогам, эта коалиция действительно хочет изменить итальянскую политику.

Но ведь бывают случаи, когда к власти приходит одна партия, без коалиции с другими… Получается, что если в итальянском встречается общее  понятие polo, то надо всегда смотреть, какая именно сторона имеется в виду — правящая или оппозиционная, и соответственно переводить этим частным понятием. Что не есть удобно.


30 января 2011 Виктория Максимова | 7 комментариев

Schema Ponzi

В связи с новым витком сравнительно честного отъема денег у российских граждан под названием «МММ 2011» не грех вспомнить, что в разработку этих универсальных способов мошенничества внес свой вклад и один итальянец. Вклад был настолько значительным, что в истории финансов осталось выражение schema Ponzi.ponzi1

Это выражение — хороший аналог, который можно использовать, переводя о российской действительности — всяких мавроди и властилинах.

Карло Понци известен больше как Чарльз Понци, потому что этот итальянец хотя и родился в Италии под Пармой,  но преуспел по части финансовой жатвы в США, куда эмигрировал в 1903 г. и где звался Чарльзом.

Все они звенья одной и той же цепи: Карло Понци — Бернард Мейдофф — Сергей Мавроди. Поражает бесстыдство, с которым возвращается Мавроди, и его абсолютная уверенность, что толпа лохов снова найдется. Есть какая-то сермяжная правда в уверенности таких, как он, они явно знают человечество лучше нас.

….

PS: открыла забавную деталь, когда читала биографию Понци: в течение некоторого времени он даже переводчиком работал!

Dopo il rilascio, nel 1911 г.decide di ritornare negli Stati Uniti, ma si trova coinvolto in un progetto di immigrazione clandestina di italiani. Viene scoperto e trascorre altri due anni in un carcere di Atlanta. Diventa traduttore della guardia carceraria, che stava intercettando le lettere di un famoso gangster Ignazio «the Wolf» Lupo

Освободившись в 1911 г., решает вернуться в Соединенные Штаты, но вновь остается замешанным в махинации, на этот раз  в ввозе нелегалов на территорию страны, за что приговаривается еще к двум годам тюремного заключения в Атланте. Становится переводчиком при тюремной охране, которая перехватывала тайную переписку известного гангстера Иньяцио по прозвищу Волк (the Wolf).


26 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 512345