Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Папенькины и маменькины сынки

fandorinВ «Левиафане» Бориса Акунина комиссар Гош пытается составить характеристику Эрасту Фандорину по внешнему виду: «… румянец прямо как у девушки. Но не маменькин сынок, это сразу видно». В переводе маменькин сынок превращается в «папенькиного» — Il diplomatico aveva un bell’incarnato, pura pesca, con un leggero rossore da fanciulla.  Ma non era un figlio di papà, questo si intuiva subito.

Маменькин сынок — мужчина-тряпка, который шагу не ступит без своей мамы. Вряд ли Гош имел в виду именно это. Figlio di papà не обязательно неумелый и безынициативный,  он может быть и вполне умным и самостоятельным, просто папа в нужный момент  устраивает сынка на работу на место с карьерной перспективой , облегчая ему восхождение по служебной и социальной лестнице. Именно это и подразумевалось всем контекстом рассуждений Гоша о Фандорине. Пятерка переводчику! Вернее переводчице. Это Пиа Пера.

Figlio di mammà (di mamma) — giovane timido, di carattere debole, eccessivamente soggetto alla protezione e alle cure della madre.

Figlio di papà — giovane favorito dalla ricchezza e dalla posizione sociale della sua famiglia.


31 мая 2010 Виктория Максимова | 2 комментария