Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Predellino due: роль транспортных средств в политических триумфах

Predellino — подножка автомобиля

Импровизированная трибуна как символ политического триумфа: кто-то встречает свой звездный час на броневике, а кто-то взбирается на подножку автомобиля. Разве что транспортные средства разные, но остальной антураж  одинаков — ликующая толпа, готовая идти за тобой на край света.

В ноябре 2007 г. на митинге на площади Сан-Бабила в Милане Берлускони объявил о создании новой партии «Народ свобод» (Popolo delle libertà) и, взобравшись на импровизированную трибуну — подножку своего Мерседеса,  приветствовал толпу.

Забраться на подножку Берлускони было, конечно, удобнее, чем Ленину на броневик, да и толпа на площади Сан-Бабила была поменьше, чем перед Финляндским вокзалом, но политические  последствия, в принципе, вполне сравнимы. И многих из них мы до конца еще не понимаем.

А в 2010 г. 15 декабря, когда в парламенте во дворце Монтечиторио вотум недоверия правительству Берлускони не прошел, он, удержав-таки ускользавший  из его рук пост премьер-министра, пережил новый триумф.

  • Вся правая половина зала стоя скандирует: «Силь-ви-о! Силь-ви-о!» Его имя на устах всех депутатов от «Народа свобод» и Лиги Севера. Никола Козентино  не жалеет ладоней. Джулия Бонджорно сидит не двигаясь. Мануэла Репетти, подруга министра культуры Бонди, восторженно машет руками, стараясь обратить на себя внимание. Берлускони поднимается, извлекает на свет свою  самую лучезарную стереотипную улыбку, поднимает руку в приветственном жесте и … замирает в этой позе. Преданные Берлускони депутаты рукоплещут все сильнее. Одна, две, три минуты. Время тянется нескончаемо. Подобной картины  Монтечиторио еще не видел за всю свою историю. Вот она, «автомобильная подножка-2» Берлускони — та же минута триумфа, которую он пережил в ноябре 2007 г. на площади Сан-Бабила в Милане, где объявил о создании новой партии.< … > E resta così uno, due, tre interminabili minuti mentre i deputati che gli sono rimasti fedeli battono le mani ancora più forte. E’ questo il Predellino due di Berlusconi: in tutto identico al Predellino uno di piazza San Babila, novembre 2007, quando il Cavaliere lanciò il nuovo partito.  (—> источник)

Хе-хе, почти что  «Есть такая партия!»

Из статьи в «Corriere della sera»:

  • Di certo, però, il premier non ha in mente di fare un «predellino due». «L’età che ho — spiega infatti — mi induce ad essere molto cauto con i gradini».
    (Однако премьер не намерен снова взбираться на подножку автомобиля и объявлять о создании новой политической партии. По его собственным словам, «в его возрасте надо быть осторожнее со ступеньками.»)

И все бы хорошо, только вот переносное значение русского слова «подножка» (запрещенный прием) все-таки  мешает.


29.12.2010 Моя маленькая берлускиниана пополнилась еще двумя фото премьера на фоне автомобиля с шутками, что повторять опыт речей с подножки автомобиля он пока не хочет. Спасибо Родиону. А уазовский СУВ-то, оказывается, был им приобретен «на спор» с Путиным (как пишут в заметке).

predellino6

predellino1

predellino2


28 декабря 2010 Виктория Максимова | 7 комментариев

Panettone

panettone2 panettoneНа итальянских улицах на тротуарах нередко можно встретить   эти заградительные  бетонные блоки. На сухом языке дорожной и муниципальной полиции такая тумба скучно называется dissuasore traffico (dissuasore di sosta, dissuasore stradale), она указывает, что в данном месте проезд машин, мотоциклов и мотороллеров запрещен. За характерную куполообразную форму в народе ее прозвали … конечно же, panettone!

Грозно надвигается Рождество,  неумолимо приближаются полчища панеттони в самых разных видах и комбинациях. Я уже давно перестала тратить на них деньги, все равно и так надарят, не будешь знать, куда бежать от них. В такие дни испытываешь нездоровое желание полюбоваться на холодный и  безвкусный бетонный «панеттоне».


24 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Magneti

Как, интересно, в России называются такие «заманухи-завлекалки» на жаргоне маркетологов?

«Vendere non basta più, i consumi frenano, e gli shopping center di seconda generazione stanno prendendo le contromisure. Con nuovi ‘magneti’, come dicono in gergo gli operatori del settore, per attrarre compratori e portafogli. La Coop è in assoluto tra i player più fantasiosi, all’avanguardia. Prima dei farmaci di Pier Luigi Bersani, della benzina scontata e dell’aspirina a metà prezzo, due anni fa a Milano in piazza Lodi è spuntato un corner di psicologia: in esclusiva i soci, dopo aver comprato alimentari e beni di ogni tipo, possono prenotarsi e fare due chiacchiere con gli specialisti dell’anima. Un colpo di genio per l’immagine ‘sociale’ delle cooperative.» magnet

«Продать уже не достаточно, потребление падает, и торговые центры второго поколения принимают контрмеры. Внедряют новые «магниты» (?), как они их сами же называют. В авангарде самых изобретательных — кооперативная сеть ТЦ «Coop». Еще до того, как распоряжением министра здравоохранения Берсани было разрешено продавать лекарства в супермаркетах, до скидок на бензозаправках и аспирина за полцены, два года назад в Милане в ТЦ на площади Лоди открылся «уголок психолога» специально для членов кооперативной сети: закупившись едой и всяким-разным товаром для тела, можно заказать визит и поболтать заодно и с врачевателем душ. Гениальный ход для улучшения общественного имиджа кооперативной сети.»

Источник: —> «L’Espresso», giugno 2008


19 декабря 2010 Виктория Максимова | 3 комментария

Attapirato

attapirato — унылый, кислый, кто с постным лицом.

По следам размолвки между Берлускони и Фини и вотума недоверия. На сайте Euronews накануне голосования была опубликован перевод  статьи обозревателя газеты «Коррьере делла сера» Маурицио Капрара. Заголовок: » Италия: кто получит золотой трофей — Берлускони или Фини.» Цитата:

Результаты голосования станут известны во второй половине дня. Если Берлускони проиграет, он сможет утешиться вот этим позолоченным трофеем – редакция одной из итальянских сатирических телепередач еженедельно присуждает её потерпевшему самое сокрушительное поражение. А если правительство устоит – приз получит Джанфранко Фини.

В заметке четыре абзаца, и нигде не разъясняется, о каком трофее идет речь и почему его должен получить один из двух политических соперников. Не знаю, как было сформулировано в оригинале, но в таком виде, без пояснений переводчика, фраза остается смутной.  Или он сам не понял фразу и перевел как мог?

tapiroА между тем Золотой тапир (а речь идет именно о нем!) настолько популярен, что даже заслужил отдельной статьи в Википедии — Tapiro d’oro , как и Валерио Стаффелли, вручающий Тапиров проштрафившимся.

Золотого тапира сатирическая передача «Striscia la notizia» вручает тому или иному публичному лицу за какой-либо допущенный промах. Ритуал вручения Тапира пользуется большой популярностью у зрителей: церемония позволяет увидеть, как известные личности ведут себя в щекотливой ситуации. Надо заметить, что не все способны критически признать свою ошибку: одни стараются улизнуть с места вручения, другие наглухо задраивают стекла автомобиля, третьи  оскорбляют вручающего. Хорошо, если всё ограничится тем, что награжденный герой в сердцах швырнет Тапира на асфальт (по этой причине его со временем начали делать из небьющегося материала), но некоторые, бывает, распускают руки.

Популярность Тапира настолько велика, что глагол attapirare («отапирить», то есть наградить Золотым тапиром) давно уже понятен любому, а причастие attapirato («отапиренный», о человеке, которому вручен Золотой тапир) успел прибрести переносное значение. Публичное вручение Тапира на глазах у всей честной публики вынуждает тебя признать перед телекамерами, что ты где-то явно сел в лужу, и радости этот приз не приносит (хотя, к чести отапиренных, многие стараются держаться перед камерами молодцом, иронизируют над собой и даже мирно фотографируются с посланником передачи). Однако уязвленное самолюбие почти всегда явно читается на лицах отапиренных, поэтому переносное значение слова не замедлило родиться:

—> Вручение Золотого Тапира Витторио Сгарби (видеозапись с Youtube) , где вручающий спрашивает Витторио Сгарби, чувствует ли он себя расстроенным (attapirato, appunto!)


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

appeso

В состоянии неопределенности

Берлускони как владелец заводов, машин, пароходов и телевизионных каналов, придя впервые к власти еще в 1994 г., первым делом попробовал взять государственное ТВ под персональный контроль.

luttazzi И если в 1994 г. для наведения порядка во вверенной ему стране Сильвуччо  просто не хватило физического времени, то при повторном избрании премьер-министром он занялся проблемой независимых тележурналистов вплотную.

Appeso — «подвешенный», именно так на  жаргоне государственного телевидения Италии RAI стали называть руководителей и журналистов, попавших в немилость и  временно отстраненных от работы. И не увольняют, и не дают работать. Естественно, при этом придумывается какой-либо приличный предлог, вроде «ваша передача имеет низкий рейтинг».

Хе-хе, в последние лет пять в «подвешенном» состоянии оказываются те, кто немил лично Берлуске, начиная с  Даниеле Люттацци и Микеле Санторо — двух самых знаменитых «подвешенных», уже вошедших в позорную историю отстранения за независимость мнений и нежелание прогибаться.

«Nel gergo Rai si chiamano così i dirigenti e i giornalisti messi in cantina dal centrodestra. Si è parlato molto dei vari Biagi e Santoro, cacciati dal video con l’editto bulgaro. Li abbiamo fatti tornare. Ma ce ne sono tanti altri di valore nel nostro cimitero degli elefanti. Una follia. Ci priviamo delle loro professionalità e intanto li paghiamo a vuoto».
— На жаргоне RAI так называют руководителей и журналистов, которых правоцентристы отправили, как говорится, пылиться на чердак. У всех на слуху имена Бьяджи и Санторо, чье  изгнание с ТВ  стало чистым полицейским произволом. Сейчас они снова работают. Но в этом печальном списке еще много блестящих имен. Это какое-то безумство. Мы не просто лишаем себя их профессионализма, мы им еще и платим впустую».


A quasi tutti i direttori sostituiti abbiamo affidato altre direzioni, sfuggendo alla logica degli «appesi».
— Почти всем замененным мы  поручили руководство другими отделами, чтобы они не оставались «подвешенными между небом и землей» .

(Источник цитат)



9 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 212