Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

О штанах

Ложный друг переводчика


calare-le-brache012Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno)
досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.

В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.

Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст  обладателя и его малый жизненный опыт.inbragheditela2

Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.

Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂

Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму  носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:

Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.

Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.

В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин  — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.

________________________________________________________


25 мая 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Tornichetto и Турникет (лдп)

Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже  полнотекстовым поиском.

Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.

1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella)  массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и  сладкая плюшка из скрученной полоски теста.  Grillo  — кузнечик.

2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)

tornichetto3tornichetto4

А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе  для пропуска по одному) будет  tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов:  arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.

Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.

girandola1girandola2



17 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Statista и Статист (лдп)

«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:

Statista — крупный политический деятель, государственник.

Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле:  о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).

При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).

В итальянском статистcomparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик.  Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут  запоминающимися.

chiedimi

Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио  Альдо, Джованни и Джакомо.  В российском прокате  фильм назван  «Три придурка и удача».  Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):

Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театреДжакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.


(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)

С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме  какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст  глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает  запланированный комический эффект.


13 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Рухнуть с груши не все равно, что рухнуть с дуба

Рухнуть с груши (cascare dal pero) (прозреть, сделать неприятное открытие), конечно, не способствует хорошему настроению, но это не то, что по-русски «рухнуть с дуба«, которое означает сойти с ума, рехнуться; сделать глупость.


3 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

far ballare i denti

Far ballare i denti это не о плохо держащемся зубном протезе и не о страхе или холоде, от которого стучат зубы, это значит  уписывать за обе щеки, есть с большим аппетитом. Когда у людей большая радость, они пускаются в пляс. Вот и зубы поступают примерно так же, если видят, что им предстоит пожевать что-то вкусное. Русские в подобных случаях еще говорят о празднике живота.

denti25

А стучать зубами (от холода или страха) будет  battere i denti. denti64



21 ноября 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 2 из 212