|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы), прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.
Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:
Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è: Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.
В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).
|
|
|
В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов — немного дал маху, написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». Что, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко, не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.… Этим сюсюкающим словом Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина». Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).
Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не нужно было учитывать контекст. Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот per amore o per forza (букв. из любви или в силу обстоятельств) — весьма многомерное название для биографической книги, грех было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на сцене ружье не выстрелило.
|
|
|
Давно меня уже занимает вопрос, как можно перевести на итальянский название такого весьма специфического жанра как русский шансон — «собирательный термин, которым обозначают различные жанры русской музыки: блатная и бардовская песни, городской романс, военные, эмигрантские, русские народные и некоторые эстрадные песни», согласно Википедии.
Все жанры, которые слились в русском шансоне, всем им по отдельности можно найти итальянские аналоги, хотя там, безусловно, доминируют два — блатная песня (canzoni della mala) и бардовская песня (canzoni d’autore). А многие люди вообще, ничтоже сумняшеся, ставят знак равенства между русским шансоном и только блатными песнями.
В очередной раз задумалась над этим вопросом, когда перечитывала архивы форума Russian Italy и набрела на такой обмен репликами:
— Но не люблю шансон (в подавляющем большинстве). Не нравится мне их разухабистый полупьяный бравурный «плач».
— Азнавур разве пил? И уж последнее, что мне приходит на ум в связи с шансоном, это разухабистость и бравурность. Или ты какой-то другой шансон имела в виду?
Каждый под шансоном понимал своё.
И несмотря на то, что с первого взгляда можно заметить большие аналогии в темах, манере исполнения, музыке, я бы не решилась провести четкую аналогию между русским блатняком и итальянскими canzoni della mala. Самая заметная разница состоит в том, что первые внедрились в современную русскую культуру и русский язык очень широко, а их италийские аналоги сохраняют свою нишевость и поются только на диалектах (сицилийском, калабрийском и пр.) Я не могу представить себе ситуацию, чтобы canzoni della mala беспрепятственно лились со всех радиостанций, из окон автомобилей, чтобы такие альбомы широко продавались во всех магазинах, как это происходит с русским шансоном в России.
Хотя, справедливости ради, надо заметить, что в конце 50-х гг. в итальянской эстраде был период, когда «блатная» песня вдруг на какое-то время стала пользоваться большим успехом. Песни пела Орнелла Ванони. А тексты писал ни больше ни меньше как Дарио Фо, будущий Нобелевский лауреат. 🙂
В комментариях к ее песне «Убили Марио» (Hanno ammazzato il Mario) я прочитала, что песня была написана Фиоренцо Капри и Дарио Фо, давними коллегами Джорджо Стрелера, а Орнелла Ванони была его подругой. Стрелер с друзьями написали для Орнеллы на разных диалектах ряд песен, так называемых canzoni della mala, планируя раскрутить ее в образе певицы песен блатного мира. Сказать написали будет неточно: они литературно обработали и переработали имеющиеся тексты. Википедия добавляет, что пластинка была очень благосклонно принята критикой, но встретила большиие протесты со стороны истеблишмента и буржуазного сословия, чей слух оскорбляли эти темы и эти интонации.
Эти стилистические эксперименты напоминают историю песни «Шаланды, полные кефали», которая родилась тоже по режиссерскому заказу, тоже за рабочим столиком двух вполне себе респектабельных поэта и музыканта, которые внимательно изучили одесский фольклор и создали на его основе собственную, оригинальную песню, которая мгновенно ушла в народ.
Так как же будем переводить жанр под названием русский шансон?
1. Ornella Vanoni, «Ma mi»
2. А дальше уже всё неподдельное. Вот, например, «Innocente Carceratu». Что-то вроде песни про невинного мальчишечку, томящегося в тюряге.
|
|
|
Меня всегда удивляло, откуда в России такое твердое предубеждение, что с итальянских макарон толстеют. Бесполезно убеждать, что средиземноморская кухня всеми диетологами мира как раз признается самой здоровой и полезной, а основу средиземноморского типа питания составляет именно pasta – источник углеводов, которые сжигаются организмом в первую очередь!
Но вот недавно я наткнулась на интересный блог – «Записки мизантропа» некоего avmalgin, в нем — на запись «Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык». Там он пишет о … вот как раз об идиотских переиначиваниях зарубежных песен на русский язык.
В шестидесятые-семидесятые годы … редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала. … А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти «белые платья с пояском» и «портреты работы Пабло Пикассо». … Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а «Поющие гитары» в той же самой песне патриотично восклицают «Ленинград, Ленинград!» … Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, «Желтую реку» превратил в «Толстого Карлсона». Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения.
Среди прочего в записи упоминается и итальянская песня «Pappa al pomodoro», которая на русском превратилась в «Люблю я макароны». Закроем глаза на чудовищное описание гм… рецепта соуса к пасте – «полейте их томатом, посыпьте черным перцем, смешайте с тертым сыром». Спишем, так и быть, на поэтическую вольность, ибо это самое невинное искажение истины.
Но дальше-то еще хуже: «Люблю я макароны, хоть, говорят, они меня погубят … …. потом вам станет худо, но это уж потом … что нет на свете блюда вреднее чем оно… а я человек простой, хотя и не худой«.
Не отсюда ли растут ноги у русских предубеждений против пасты?! Юлий Ким сочинил, непонятно чем руководствуясь, а идея о макаронах как о вредной пище так и засела в коллективной памяти русских. И черта с два её выкорчуешь теперь оттуда.
«Люблю я макароны» в исполнении Андрея Макаревича (из «Старых песен о главном»)
Текст Кима я переводом называть, конечно, не буду, ибо к оригиналу это не имеет никакого отношения. О чем оригинал, можно узнать здесь. И в самой записи «Десятка самых идиотских переводов…», там про это говорится. Что такое блюдо бедняков под названием pappa al pomodoro, про которое поет Джан Бурраска и с которого вряд ли поправишься – про это можно прочитать в итальянской Википедии.
Вот она – невольная жертва недоразумения с русским «переводом» — песенка “Pappa al pomodoro” в исполнении Риты Павоне
httpv://www.youtube.com/watch?v=cA8XytddwQI&feature=related
Вопрос: А чем плох перевод «Люблю я макароны»?
Ответ: Видите ли, эта песня — рецепт, как избежать революций. Чтобы рабочие не бунтовали, исполнительница (Рита Павоне) настоятельно порекомендовала хозяину завода ежедневно и за свой счет кормить их до отвала густым помидорным супом. Вы видите в тексте Кима слово «революция»? Кстати, «перевод» датирован 1968 годом. Ну сами понимаете… Никакие макароны и тещи там вообще не упоминаются. Это социальная песня.
Реплика: Мне кажется, Вы преувеличиваете «социально-революционное» содержание этой песенки. Она была написана для телесериала про Джана Бурраску. Джан Бурраска, которого играет Рита Павоне, — это мальчик девяти лет, сорвиголова и заводила в компании таких же сорванцов. Он действительно устраивает бунт, но против директора школы, никакого хозяина завода и рабочих в фильме (и в песне) нет.
Ответ: Вы совершенно правы. Но у этой шутливой песенки есть вполне ясно прочитываемый политический контекст. И хотя роман написан, кажется, в двадцатые годы, сериал-то вышел в конце шестидесятых, в самое бурное время, и под детским бунтом тут явно подразумевались взрослые бунты конца 60-х годов.
|
|
|
Этим летом в Италии усилилась волна разоблачений против привилегий депутатов и сенаторов парламента. В журналистских статьях постоянно мелькают слова le auto blu и i voli blu. Что служебные автомашины, содержащиеся на деньги налогоплательщиков, на жаргоне называются auto blu (по традиционному цвету), я знала и раньше, это значение есть даже в толковых словарях. Но самолеты-то не красят в «синий правительственный», однако цвет распространился и на них. Темно-синий цвет как вип-признак. Ну что ж, все-таки повеселее , чем траурный черный у думских чиновников России.
Собственно, мне покоя не дает другое. В дискуссиях о злоупотреблениях служебными машинами и самолетами между Россией и Италией есть много общего, но если вдруг понадобится перевести, например, фразу «Михалков лишается мигалки, рассорившись с Министерством обороны» или «У Михалкова отобрали синее ведерко» с сохранением жаргона, я бы крепко задумалась.
Официальное название этого спецсигнала — без проблем. Это будет dispositivo acustico supplementare di allarme (fisso o mobile). Жаргонное? — Boh… Я почти уверена, что оно есть, только оно как-то совсем не на слуху. Стараюсь регулярно читать новости по стране, но не припомню, чтобы общественность шумела по поводу мигалок, раздаваемых направо и налево.
Мигалки в Италии могут быть только у автомобилей сопровождения, поэтому чисто итальянское злоупотребление касается не выпрашивания мигалки себе на крышу, а выпрашивания себе машины сопровождения, когда в этом нет никакой необходимости. Такие разоблачения есть, да.
Схема проста: депутат или сенатор парламента делает фальшивое заявление о том, что он, якобы, начал получать угрозы в свой адрес и поэтому нуждается в охранном сопровождении (autovettura di scorta) для себя и своей семьи. Получает машину сопровождения с мигалкой, ну а дальше стандартно — служебное синее авто в сопровождении охранной машины с мигалкой начинает разъезжать куда хочет, хоть ребенка в школу отвезти, хоть до рынка за килограммом свежих абрикосов прокатиться. Терроризм 80-х годов (anni di piombo) уже ушел в прошлое, но его отголоски еще продолжают жить вот в таком уродливом злоупотреблении служебным положением.
Где искать итальянский аналог синего ведерка? Его не может не быть.
|
|
|
То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)
Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)
Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.
Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!
В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.
Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).
Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))
|
|
|
Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))
Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.
Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест, но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом — официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?
|
|
|
Один из известных киноляпов «Семнадцати мгновений весны» — это где в 1945 г. Штирлиц с пастором Шлагом в машине слушают песню Эдит Пиаф «Милорд», написанную в 1959 г.
Аналогичный киноляп, но уже с итальянской песней, я нашла и в фильме «Ликвидация», когда посмотрела его (хе-хе, фильм был создан в 2007 г., я его посмотрела только сейчас. Удивляюсь, почему не сделала это раньше. Фильм-то пре-крас-ный. Я теперь его фанат).
Время действия «Ликвидации» — 1946 год, в фильме поется итальянская песня «Una canzone da due soldi», которая на самом деле была написана восемью годами позже — в 1954 г., хотя надо признаться, что эта «Песня за два сольдо» легла на сюжет легко и естественно, как там и была.
Но больше всего меня удивило то, что в фильме эта песня почему-то объявлена песней женщины легкого поведения («женщины за два сольдо») и от этого ее, якобы, нельзя включать в репертуар.
По сюжету директор филармонии сначала запрещает певице ее петь. Певица протестует, капризно настаивает на своем. Ситуацию спасает поклонник певицы. Твердо глядя в глаза директору, он многозначительно говорит — мол, вы ошибаетесь; на самом деле, это поет не женщина легкого поведения, эта девушка — партизанская связная, а «два сольдо» — это такой пароль. Директор облегченно вздыхает, ему вовремя подсказали удачный выход из положения: и как певице угодить, и как самому в случае чего оправдаться перед начальством. В общем, песня попадает на сцену, певица получает бурные аплодисменты, поклонник любуется певицей из ложи театра, директор филармонии доволен, что имеет в репертуаре такую идеологически правильную песню.
Ситуация, конечно, вполне советская, выход из нее найден гениально и тоже очень по-советски. На самом же деле текст песни совершенно невинный: поется, что, мол, эта простая песенка родилась в бедных кварталах, что ее впервые, пусть безыскусно, но от чистого сердца, исполнили где-то на городской окраине, но потом песня завоевала большие концертные залы, потому что поет о простом и доступном счастье, будит воспоминания о прекрасных временах и о прошедшей молодости.
Возможно, что песня попала в фильм не по незнанию, а просто потому что уже была в репертуаре актрисы. Поющая актриса — это всегда дополнительный плюс, грех не использовать. Песня — более или менее — из нужной исторической эпохи (из нашего прекрасного далека 1946 г. и 1954 г. как-то неуловимо сливаются вместе). Остается с юмором обыграть ее наличие — и дело в шляпе.
Полина Агуреева, «Una canzione da due soldi» Из сериала «Ликвидация»
В рунете можно легко найти упоминания об этой песне в связи с «Ликвидацией», а также ее переводы на русский язык, напр., в ЖЖ Давида Эйдельмана.
Впервые «Una semplice canzone da due soldi» прозвучала на фестивале в Сан-Ремо в 1954 г. и заняла там второе место. На фестивале песню исполняла тогда никому неизвестная Катина Раньери. Исполнила и — как говорится в таких случаях, наутро проснулась знаменитой. В песне удачно сошлись запоминающийся мотив и задушевный текст, и песня имела свой бум популярности, хотя сама Катина так и не завоевала безоговорочной любви публики: ее манера пения была холодноватой, без лишней аффектации, которая в то время, наоборот, очень ценились. Как ни странно, Катина сделала большую карьеру, но далеко от Италии — ее восторженными поклонниками оказались зрители США, Мексики и Латинской Америки.
Una canzone da due soldi
1. Исполняет Катина Раньери (записано с пластинки, слышны даже легкие потрескивания звуковой дорожки, отчего песня кажется еще прекраснее).
2. Та же песня в прекрасном исполнении Вильмы Де Анжелис. Вечная, неувядающая Вильма :))
3. Поет Акилле Тольяни, фон — современные кадры, а исполнение 60-х годов.
4. Музыкальное трио (2 гитары и виолончель) исполняет мотив песни
__________________________________________________________
|
|
|
Перечитывала сегодня в ГП топик «Перлы оригинала», хохотала над фразами из милицейских протоколов и сопроводиловок в судмедэкспертизу. Вспомнила, что у меня где-то в закромах лежали перлы из протоколов итальянской полиции и карабинеров.
Русские и итальянские перлы стоят друг друга.
На «Ноги вытянуты вдоль тела» итальянские карабинеры отвечают: «Il cadavere, al piede destro, aveva una sola scarpa».
Ах, у вас в протоколах встречается «Имеются три зеленоватых кровоподтека числом пять», ну так мы тоже не лыком шиты: «… alla rissa partecipavano attivamente ambetre».
Вы направляете на судмедэкспертизу «труп … без признаков смерти». А мы вам в ответ: «Il cadavere presentava evidenti segni di decesso.»
…
Sorprendevamo i due in flagrante rapporto matematico (69).
…
Entravamo nella stalla e rinvenivamo sette mucche di cui una toro.
…
I due venivano alle mani coi piedi.
…
… girando la borsetta con «non-scialans» come le «signorine buonanotte»
…
Scorgevamo vettura sospetta, con i vetri completamente appannati che sobbalzava vistosamente; abbiamo bussato per identificare gli occupanti, ma quando ci siamo resi conto che trattavasi di due uomini, li abbiamo tratti in arresto.
…
Durante l’identificazione, il Fornasari assumeva una sudorazione sul corpo non consona al momento (stante che erano le due di notte) e alla stagione (inverno).
…
Sosteneva inoltre anche di essere nullatenente, quando in paese tutti sanno che è ABBONDANTEMENTE TENENTE.
…
Abbiamo rilevato ferite sullo stomaco e piu’ in basso sulla zona PUBBLICA.
…
Sotto falso nome, il pregiudicato e’ riuscito a imbarcarsi su un volo AIR FRANZ.
…
E’ una zona impervia e idonea alla latitanza, dove vivono solo poche capre allo stato BRAVO.
…
Si definisce fotografo d’arte, nel senso che produce nudi FEMMINILI sia di uomini sia di donne.
…
Inoltre il fermato rispondeva alle domande con poco rispetto e mi dava del tu, mentre IO PER LUI ERO LEI.
…
Truffava gli sprovveduti fingendosi esperto di astrologia e segni ZOODIACALI
…
La parte anteriore del camion guardava verso piazzale Loreto.
…
Il Cattaneo si rifiutava di aprire la porta dichiarandosi «irreperibile».
…
Ignoti rubavano l’autoradio e alcune musica7…
…
Mi accorsi subito che il cadavere del morto era deceduto perchè non respirava…
|
|
|
«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов).
Источник: статья Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).
Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как «Economy Business Airlines».
Эх, побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты были частью моей деловой жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.
|
|
|