Всех, нас, переводчиков, роднит одна и та же профессиональная деформация — мы не любим читать переводы книг, сделанные на нашем рабочем языке. Вместо чтения мы начинаем запинаться о слова или фразы и гадать, что же там стояло в оригинале и нельзя ли было сказать лучше.
Сегодня хочу объясниться в любви Геннадию Киселеву за его перевод книги Тициано Скарпа «Венеция — это рыба» (Tiziano Scarpa «Venezia è un pesce»). Я ее читала и просто наслаждалась текстом без излишних профессиональных заморочек. Если во мне и просыпался переводчик, то только чтобы завистливо восхититься очередной переводческой находкой и отложить её себе в память, авось пригодится.
Чудесен сам жанр книги — нетривиальный путеводитель, в котором вам предлагается бродить по Венеции куда глаза глядят и куда ноги ведут, доверяясь интуиции и органам осязания. Хороша обложка Андрея Бондаренко, книгу приятно взять в руки. Замечательно и вступление переводчика к книге. Издательство — «КоЛибри.»
Добавлю только ложку дегтя: фотографии в книге УЖАСНЫ. Черно-белые и плохого качества, такие способны свести на нет все усилия автора (а заодно и переводчика). Лучше уж совсем без них. Фотографии — инициатива российского издательства, они не из оригинала.
Но это все мелочи. Книга «Венеция — это рыба» стоит того, чтобы ее прочесть.
(В скобках замечу, что после такой книги становится грустно, что Геннадий перестал переводить Барикко. Остыл к нему, наверное. Жаль. Лучше, чем это получается у Киселева, Барикко никому не перевести.).
|