О маленькой переводческой победе: как мне удалось убедить заказчика, чтобы он не побоялся затратить больше ради правильного перевода.
Итальянская телефонная компания TIM разработала новый тарифный план TIM Community. Целевая аудитория — иммигранты, проживающие в Италии и, по представлению ТИМа, часто звонящие себе на родину. Для них ТИМ решил сделать голосовые сообщения на родном языке клиентов. Кроме стандартной триады «английский-французский-немецкий» были выбраны румынский, арабский, китайский, албанский, португальский, испанский языки, ну и, как вы понимаете, русский.
Мне поступил заказ перевести голосовые сообщения для этого тарифного плана на русский, и потом я же должна была их наговорить в звукозаписывающей студии. Сами знаете, как генерируются голосовые сообщения — в большинстве случаев они не целые, а комбинируются программой из отдельных заранее записаных кусков в зависимости от ситуации.
Присылают мне на перевод дли-и-и-инный файл из таких кусков. Пытаюсь рассказать, что не могу переводить вот так вслепую, что я должна знать, с чем будут комбинироваться эти куски, потому что в русском языке окончания слов зависят от разных причин. Но чувствую, что заказчик не въезжает. Вернее, не хочет въезжать. «Не бери в голову. Это должны быть просто отдельные фразы. Переводи как есть, потом сама увидишь».
Перевела. Сходила в студию звукозаписи, записала куски. Проходит время, меня снова приглашают в студию прослушать получившиеся фразы и сказать, не нужно ли чего подправить. Генерируется примерно следующее: «Остаток средств на вашем счете на… восемь… октябрь… две тысячи двенадцать … составляет … пятнадцать… евро …семьдесят пять… цент». Я в отчаянии рву волосы на голове.
— Что, совсем плохо получилось? Совсем ничего не понятно?
— Нет, ну отчего же. Понять в принципе можно. Вы, итальянцы, понимаете иностранцев, когда они скажут на ломаном итальянском что-нибудь типа «Io ancora no parlare il lingua italiano cattivo»? Вот и мы русский поймем. Поржем над незадачливым ТИМом, но поймем.
Объясняю, что если ТИМ хочет красиво выглядеть перед своими клиентами и говорить на их языке, то пусть говорит грамотно. Или уж тогда совсем никак. В общем, надо записать дополнительные фразы и научить программу правильно комбинировать куски по определенному алгоритму.
Слава Богу, что в этот раз в студии был вменемый инженер звукозаписи, который мог взять на себя ответственность за непредвиденные дополнительные часы переводчика. «ОК, давай, — говорит, — будем переделывать, раз такое дело. Скажи только, как именно.» И мы начали записывать некоторые вещи заново. В общем-то не так много оказалось. Потом надо было только обучить программу, по какому алгоритму соединять куски в целые фразы:
— если число кончалось на 1, то после него нужно было прибавлять цент; если на 2, 3, 4 — то цента, если на 5, 6, 7, 8, 9 и 0 — то центов; то же было сделано и для других слов в м. и ж. р., которые должны были сочетаться с числами;
— для чисел 1 и 2 есть формы мужского и женского рода (один/одна и два/две) и что выбор зависит от того, какое слово идет следом — слово в м.р. или в ж.р.;
— мы также заново записали названия месяцев, поставив их все в родительный падеж; все числа месяцев, с первого по тридцать первое, перезаписали в форме порядковых в среднем роде; все года — в род. п., с прибавлением в конце слова года.
Это вылилось в часов пять дополнительной работы в студии и нудных пояснений, что куда и за чем, но в конце инженер звукозаписи в разговоре со мной уже довольно уверенно оперировал грамматическими понятиями именительный/родительный падеж, множественное/единственное число, мужский/женский/средний род и т. п. 🙂
Сегодня я была в студии. Если бы вы знали, какое удовлетворение испытываешь, когда слышишь, как программа без ошибок соединяет куски во фразы с правильными окончаниями! Именины сердца. Век бы слушала. Прямо хоть самой подписывайся на этот тарифный план.
|
Che brava!:=)
На самом деле — масса вопросов, в т. ч. «давно отвеченных» (учитесь гуглить — в формулировке корифеев), выползает на поверхность. Про «превышение полномочий» (переводчика), например.
Мяу! Тест.
Вот про эту кнопочку я и говорила. Раньше ее (вроде бы) не было. Теперь вижу. 🙂
Я исполнителю про это ничего не говорила, честно.
Судя по тому, что вижу, работы по списку он сегодня еще не делал…
Значит, это я куда-то не туда смотрела.
У тебя выставлено ограничение на число вложенных ответов? Последний твой комментарий не могу откомментировать.
Ты могла смотреть чей-то другой блог, где по умолчанию лента комментариев оставлена.
Проверила сейчас свои настройки. Да, стояло ограничение до 5 вложенных комментариев. Опции «не ограничивать вложенность» нет. Поставила на максимум — до 10.
Никогда раньше не обращала внимание на этот параметр. Похоже, он у меня стоял на 5 с самого начала по умолчанию.
Вы просто герой, Виктория! Даже для нас, кому русский родной и единственный, некоторые операторы так не заморачиваются, и у нас остаток всегда «рублей».
Отличная история!