Хвастаюсь и делюсь радостью и полезной информацией: позавчера мне пришла посылка со словарем, который я ждала с большим нетерпением: Комбинаторный словарь итальянского языка, составитель Франческо Урци. Автор — наш брат практик — переводчик, работающий в Европейском парламенте, и это делает новость особенно приятной. Вполне закономерно, что такой словарь составил устник: у него, как ни у кого другого, самые распространенные лексические сочетания должны быть на кончике языка, что называется. Сам автор пишет, что на составление словаря ушел десяток лет.
Купила я книгу в онлайне на сайте словаря. Кто тоже хочет приобрести, рекомендую сходить по ссылке и познакомиться содержанием и подробнее узнать об авторе. Вот тут можно посмотреть, как выглядят статьи словаря. Объем: 6700 лемм и 110.000 лексических комбинаций к ним (рассматриваются сочетания с существительными, глаголами, прилагательными и наречиями).
Написав «ждала с большим нетерпением», я имела в виду не только дни, пока шла посылка (а она шла из Люксембурга), но и все те годы, что я сокрушалась об отсутствии такого словаря.
Впервые с подобным типом словаря я познакомилась еще во времена СССР, в 1989 г., когда «Русский язык» совместно с издательским домом «Джон Бенджаминс паблишинг компани» выпустили «The BBI combinatory dictionary of English». Многие английские переводчики его очень хорошо знают. Полезнейшая штука.
И сколько я работаю с итальянским языком, никогда не переставала скорбеть, что у меня нет ничего подобного для итальянского языка. Рыла информацию, но нигде не находила сведений, чтобы такой словарь когда-либо издавался раньше или хотя бы готовился к публикации.
Я нетерпеливо разрывала упаковку, хотелось скорее взять словарь в руки, а когда взяла — поняла, что за годы ожидания у меня успел появиться еще один критерий оценки полезности для словарей — наличие электронной версии. У Комбинаторного словаря итальянского словаря ее нет, увы. Досадно, конечно, я уже сильно отвыкла работать с бумажными словарями.
И тем не менее я очень рада. Словарь таки появился на свет, и это главное. Ценен он не только своим содержанием, но и тем, что относится к категории «вiзьмешь в руки — маешь вещь»: прекрасное полиграфическое исполнение, отменная типографика, красивый материал обложки, добротный переплет. Кстати о переплете. Для переводчика это немаловажный аспект, ведь словари нам приходится в течение дня открывать-закрывать очень часто, и растрепанный переплет у словаря — обычное дело.
В общем, я потратила 75 евро, о чем ни секунды не жалею. Anzi, я довольна как слон.
|
Да, действительно отличная штука. У меня BBI второго издания — иногда очень полезен в работе.
Поздравляю, отличное приобретение! Я не перестану любить бумажные словари, несмотря на наличие электронных.
Комбинаторный словарь — это, получается, словарь сочетаемости?
Да, именно так.