Стихотворение о Бармаглоте из той же «Алисы» в переводе Дины Орловской (она, оказывается, была родственницей Самуила Маршака, Вот они, гены!) я помню с детства. В сети отыскалась коллекция и других версий Бармаглота (вплоть до матерщинной!).
Пополню ее тремя итальянскими вариантами, в которых Jabberwocky переведен, соответственно, как Джаббодонт, Машеллодонт и … Чичарампа! :))) Джаббодонта и Машеллодонта еще можно испугаться, они все-таки ассоциируются с динозаврами. Особенно Машеллодон: получается что-то вроде челюстедонта и звучит весьма пугающе. Джаббодонт — меньше, потому что тут, без особой словесной эквилибристики, просто соединили исходный английский корень с «динозавровым». Но тем не менее.
А Чичарампа у меня вызывает только смех. Чичарампа мне представляется веселым и толстым, он гуляет по лесу горланя свои песни, любит пугать случайных путников, выскакивая внезапно из-за дерева, но потом сам же радостно хохочет, глядя на произведенный эффект.
Всему виной слог чича-. Ciccione значит толстяк. У маленьких девочек в Италии одна из любимых кукол — это пупс Чиччо-Белло, который может сам сосать соску, плакать, писать и какать в штанишки. У нашей семьи есть друзья, муж и жена, которые зовут друг друга ласково Чиччо и Чичча (пупсик).
Справедливости ради, правда, надо еще упомянуть мафиозо дона Чиччо из «Крестного отца». Весьма кровожадный товарищ был. Нужный зловещий эффект достигался за счет контраста между уютным домашним прозвищем и безжалостным характером его обладателя.
БАРМАГЛОТ (перевод Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове. |
IL CICIARAMPA (перевод Милли Граффи)
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squoltian i momi radi invano.
“Rifuggi il Ciciarampa, figliuol mio!
Ganascia sgramia e artiglio scorticante!
Sfuggi all’uccello Ciciacià, perdio.
Guardati dal Grafobrancio ch’è friumante!”
La spada bigralace ei strinse in pugno;
L’omincio drago cominciò a cercare —
Infin che stanco sotto il pin Tantugno,
Fermossi un poco per poter posare.
E mentre egli broncioso ponderava,
Il Ciciarampa come d’ira spinto,
Sbruffando sortì fuor dalla sua cava,
Di schiuma e bava sbiascico e straminto.
L’un colpo appresso all’altro si raddoppia:
Scric-scrac trinciava il bigralace brando!
Lo lasciò morto, e la sua testa moppia
A casa riportava galonfando.
“Il Ciciarampa! E lo uccidesti tu?
Ti stringo al petto, mio solare figlio!
O gioiglorioso giorno! Ippioh! Ippiuh!”
Ansante, ei ridonchiava in suo giupiglio!
Era cerfuoso e i viviscidi tuoppi
Ghiarivan foracchiando nel pedano:
Stavano tutti mifri i vilosnuoppi,
Mentre squotian i momi radi invano. |
GIABBODONTE (перевод Антонио Белломи)
Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.
«Attento al Giabbodonte, figlio mio!
Fauci che azzannano, fauci che afferrano,
attento all’uccello GinGin e attento ancora
Al frumoso Acchiappabanda!»
Afferò quello la sua vorpida lama
a lungo il manson nemico cercò…
Cosí sostò presso l’albero Tonton
e riflettendo alquanto dimorò.
E mentre il bellico pensier si soffermava,
il Giabbodonte con occhi di bragia
venne sciufflando nella fulgida selva,
sbollentando nell’avanzare.
Un, due! Un, due! E dentro e dentro
scattò saettante la vorpida lama!
Ei lo lasciò cadavere, e col capo
Se ne venne al ritorno gallumpando.
«E hai tu ucciso il Giabbodonte?
Fra le mie braccia, o radioso fanciullo!
O giorno fragoroso, Callò, Callài!»
strimpellò quello dalla gioia.
Era brilligo, e gli unsci tovi
sobbellavano e ballolavano nel vantòle:
eran birbizzi i borogovi,
e i farlocchi musando strallavano.
|
MASCELLODONTE (перевод Бруно Гарофало)
Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano.
“Guardati dal mascellodonte, figlio mio!
Le mascelle che mordono e le tenaglie che afferrano.
Sii sospettoso del rapace malco ed evita
Lo schiumarioso Bamariolo!”
Egli prese la sua vorpale spada
E a lungo cercò il suo feriale nemico.
Così riposò presso a un ombroso sicumaro
E lì stette in meditabondo pensiero.
E mentre era afflitto da uffanti pensieri
Il mascellodonte dagli occhi di fiamma
Venne sguillando per il fitto bosco
E barbagliò al suo cospetto!
Uno, due, uno, due! E affondò
La vorpale lama zucando e zacando
Fino alla morte. Poi con la sua testa
Galonfoppando ritornò.
“Hai ucciso il mascellodonte?
Vieni tra le mie braccia, mio radioso fanciullo
O giorno fravoloso! Evviva evviva!”
E cordeggiò un inno per la gioia.
Cenorava. E i visciattivi cavatalucerti
Girillavano e sfrocchiavano nella serbaja;
Mollicciattoli eran gli spennavoli
E gli smarruti verporcelli fistarnuiurlavano. |
|
Совершенно очарователен этот Чичарампа, особенно когда весь в schiuma e bava.
Интересно, чтобы кого-то ласково назвать ciccia/ciccio, этот самый называемый все-таки должен быть толстячком, или просто от избытка чувств худенькие тоже сойдут за толстеньких? Моя дочка сильно обижалась, когда её так называли в детстве…
Да тут, кмк, все зависит как раз от возраста. Детишки это воспринимают напрямую как толстенький ты мой, старшие — просто как ласковое прозвище из серии птичка/рыбка/зая моя безотносительно к «толщине» объекта.
а мне объясняли, что «чиччо» — это примерно как наш «кореш», «земеля», «братан».
а еще я помню давно-давно читал в науке-и-жизни про якобы опрос: космонавты побывали на далекой планете, там местные жители местных же зверушек называют — одну «жаваруга», а другую — «млимла» (ну или похоже) и показывают две фотографии — на одной типа рогатая колючая жаба, а на другой типа помесь кролика с мышонком.
вот как вы думаете, кого как зовут?
подозреваю, что даже на нашей планете могут оказаться языки, в которых все эти «ж-ж-р-р-г» ассоциируются с чем-нибудь белым и пушистым. но русский и итальянский к ним не относятся.
А мне больше нравится вариант Бруно Гарофано! Машеллодонте- уже испугаться можно.
Ну а «visciattivi cavatalucerti» вишшаттиви каваталучерти по-русски просто очаровательно звучат!