Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Прошито, пронумеровано и скреплено печатью

Нашла специальный глагол  для русского выражения, которое переводчики встречают при переводе российских документов: «прошито, пронумеровано и скреплено печатью  n листов». Это слово всегда вызывает дискуссии, предлагают разные варианты: impuntati, cuciti, rilegati, legati, uniti.

Есть, оказывается, специальный глагол infilzare, и он обозначает способ подшивки  именно документов. Звучит немного старомодно, но так ведь и российский способ прошивания нитками выглядит уже  анахронизмом на фоне современных технологий!

totale infilzati, numerati e timbrati n fogli

Filza — E’ una unità di consistenza e deriva dall’uso medievale di raggruppare i documenti, in arrivo presso un soggetto giuridico, «infilzandoli» l’uno sull’altro. Generalmente, i documenti di una filza si presentano rilegati tramite uno spago che attraverso un foro prodotto dall’ago, nel quale venivano infilzati i documenti di uso corrente. (Источник: glossario archivistica)

Кстати, в цитате прошивание назывется средневековым способом архивирования документов. :))) А слово filza вполне себе нормальное, не устаревшее, широко используется, хотя вряд ли уже кто-то осознает, что раньше стопки документов прошивались.

infilzato1


8 апреля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)


комментариев (1) Прошито, пронумеровано и скреплено печатью

  • Хм…

    Нет, это не анахронизм, а вынужденная мера. Ну а как ещё-то? 🙂 Скрепками — неинтересно, степлер — это инструмент сугубо (!) фирменно-канцелярский, а не нотариальный. Чтобы прошить документ с помощью нитки, надо во-первых проколоть дыроколом дырки, затем взять нитку, _продеть_ её сквозь все листы и завязать. Это же ручной труд! Нотариус показывает таким образом, что не направно хлеб свой «хавает». Ну и получает — в Москве, например, уже больше тысячи за двустраничный документ (то есть, страницу оригинала и перевод). А это 30 евро…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.