Этот фразеологический оборот в Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.
Поначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому, что врачи осторожничают (sono riservati): состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?
(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).
Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?
Хотелось бы отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).
In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.
Однако в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)
|
На русских медицинских сайтах я встречала «прогноз сомнительный (неопределенный)» (по-моему, вполне соответствует итальянскому варианту prognosi riservata), когда невозможно предсказать течение болезни, и благоприятный (prognosi sciolta).
Спасибо за подтверждение. Если уж быть совсем точными, то обороты, которые широко используются в СМИ, это типа таких: «il paziente è in prognosi riservata» и «la prognosi è stata sciolta». Запинка тут, как я понимаю, в том, что переводчику в этих случаях приходится полностью переделывать синтаксис фразы. Всегда же хочется найти даже синтаксическое соответствие :)). Но раз его нет, то за неимением гербовой пишем на простой. :). Даже короче получается.