Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

putinОчередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:

…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…

1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):

E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».

2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:

Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.


11 декабря 2010 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

  • НАША ДЕРЕВНЯ называется СПб? Честно, оба перевода вполне приличные, второй — лучше из-за Giro la palla… Интересно бы послушать, как это синхронист перевел… Я бы — встрял и разъяснил своими словами. В устном переводе лучше буквально переводить, а не «ни пуха, ни пера!» «in bocca a lupo!» Иначе, итальянский собеседник может что-то сострить по поводу «волка», а как ты это русскому переведёшь? Он-то слова «волк» не говорил… Все равно объясняться. А буквально — хоть минимальный культурный ликбез: собеседники сразу начинают сами вспоминать аналогичные пословицы-поговорки…

    • А мне больше первый вариант понравился — он сочнее и грубее, и значит, ближе к исходнику.
      При буквальном переводе тоже есть риск дополнительных вопросов. Имхо, он даже выше будет. Когда между простыми смертными переводишь, там можно сделать паузу и провести культурный ликбез, это да. Но кто ж тебе позволит делать такие digressioni при переводе первых лиц!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.