О так называемых псевдоанглицизмах (pseudoanglicismi) − словах, которых в английском языке или нет совсем, или, если они и есть, имеют другое значение или иную графическую форму. Из аналогичных русских псевдоанглицизмов мне на ум приходит сейчас только фейс-контроль (face-control), но, по-моему, их должно быть гораздо больше.
Одни специалисты видят в итальянских псевдоанглицизмах симптом слабого знания английского языка, для других же это признак витальности и творческой силы принимающего языка. Что касается меня лично, то я без колебаний склоняюсь к первой версии (массовый уровень знания английского в Италии оставляет желать лучшего. Для страны, специализирующейся на туризме, это просто стыдоба), но если вчитаться в перечень ниже, то некоторые примеры можно отнести к этой самой витальности.
Все слова из перечня ниже действительно широко употребляются в итальянской повседневной речи и в СМИ.
Большое спасибо всем, кто своими комментариями помогает пополнять этот список.
1. ит. antidoping − антидопинговый контроль − англ. anti-dope(-ing) test
2. ит. autogrill − дорожный ресторан общественного питания − англ. motorway restaurant
От имени собственного — названия итальянской сети дорожных фаст-фудов Autogrill; термин придуман в Италии, схожесть с английским — намеренная. Типичный marchionimo.
3. ит. autostop − путешествие автостопом − англ. hitch-hiking
4. ит. baby pusher −несовершеннолетний пушер
Не знаю, есть ли английский аналог этому термину.
5. ит. basket − баскетбол − англ. basket ball
6. ит. beauty-case − бьюти-кейс − англ. beauty bag, toiletry bag (case)
7. ит. body − боди (вид женского нижнего белья) − англ. leotard, дополнено: bodysuit
8. ит. box − гараж − англ. garage
9. ит. camping − кемпинг − англ. campsite, camping ground
10. ит. clacson − гудок, сирена автомобиля − англ. vehicle horn
11. ит. discobeach − пляж, где по ночам проводят дискотеку
Слово доморощенное, чисто итальянское, придумано для привлечения молодежи в туристических местах.
12. ит. far west − перен. дикие нравы, беззаконие− дополнено: англ. Wild West
13. ит. flipper− пинбол − англ. pinball machine
14. ит. flirt − флирт − англ. flirtation, brief love affair
Вслед за существительным в итальянском появился и глагол flirtare (флиртовать, кокетничать, заигрывать). Появился относительно недавно, только в XIX в., хотя испокон веков, по крайней мере с XVI века, в итальянском был собственный глагол с тем же значением − amoreggiare. Любопытно посмотреть, как разошлись переносные значения этих глаголов: flirtare употребляют, когда говорят, например, что политик заигрывает/флиртует с оппозицией, или когда кто-либо играет с опасностью, легкомысленно подвергая себя риску; а amoreggiare − это про преходящее увлечение какой-либо теорией или политическими и философскими взглядами, когда они ненадолго тебя захватили.
15. ит. gin fizz − джин с лимонным соком и содовой
Не знаю, подают ли подобные смеси в британских или американских барах; в Италии придумано по аналогии с gin tonic.
Оказалось, что словсочетание самое что ни на есть английское. Спасибо читателям блога за подсказку. Толковый словарь итальянского языка Де Мауро оказался неправ.
16. ит. golf − джемпер, кардиган, пуловер − англ. jersey, pullover; cardigan; jumper
17. ит. helisky («псевдоанглизированный» вариант от eliski) − хели-ски − англ. heli-skiing
Что сыграло роль в искажении термина, непонятно. То ли кто-то проявил творческую фантазию и вместо ski поставили sky (небо), чтобы звучало метафоричнее, то ли просто кто-то неправильно понял, да так и закрепилась эта ошибка в языке.
18. ит. lifting − лифтинг − англ. face-lift
19. ит. living − гостиная (комната) − англ. living room
20. ит. phon → fon − фен для волос − англ. hairdryer
«Псевдоанглийскость» возникает из-за написания через -ph-. Дополнено: перед нами пример, как имя собственное превращается в нарицательное. Сначало это было название немецкой торговой марки, которая стала первой продавать фены на итальянском рынке. В свою очередь слово означало сильный теплый ветер с гор в долину (фён).
21. ит. recordman, recordwoman − рекордсмен (-ка) − в англ. record holder
22. ит. slip − плавки, трусы (муж. и жен., как нижнее белье, так и как купальные)− англ. 1. briefs, (under)pants; 2. bathing trunks, bikini bottom
23. ит. slow food − слоуфуд
Вот этот псевдоанглицизм, без сомнения, пример той самой витальности итальянского языка, о котором я писала во вступлении. Этим словом итальянцы могут законно гордиться, оно распространилось на весь мир. Его придумал Карло Петрини − основатель движения, ставшего всемирным; постепенно слово стало обозначать и определенную культуру еды и, в широком смысле, стиль жизни.
24. ит. stage − стажировка, практика − англ. internship.
Курьез состоит в том, что это слово было взято из французского и произносилось, соответственно, всегда на французский манер − [стаж], но теперь его уже давно произносят по-английски [стейдж]. Отсюда и его псевдоанглийскость. Слово стажист тоже произносится больше на английский манер − [стаджиста].
26 дополнено: ит. summit может произноситься и как [суммит]. Искаженное произношение зарегистрировано в толковых словарях.
27 дополнено: ит. ticket − часть стоимости медицинской услуги, которую платит сам больной (остальную часть стоимости компенсирует государство). Ticket
28. ит. volley − волейбол (pallavolo) − англ. volleyball
29. ит. water − унитаз − англ. toilet
Кстати, о toilet. Cнова перед нами пример, как французское слово [туалéт] стало читаться на английский манер [тòйлет]. Об эволюции произношения читайте интересную заметку в блоге Личии Корболанте Italo-toilet.
……………………………………………
Примечание к списку:
К списку можно с натяжкой отнести и слово ит. pullman − междугородний (реже, неточно: городской маршрутный)автобус− англ. coach *** Итальянское значение pullman как комфортабельный ж.-д. вагон в большом итальянском толковом словаре все-таки отмечено, но с пометкой basso uso. Поэтому я включаю его в общий список с оговоркой. Слово pullman так хорошо освоено итальянским языком, что от него уже давно образовано и уменьшительное pullmino/pulmino (микроавтобус).
Турин
|
Спасибо, интересно. Хочу особо отметить, что вы замечательно поработали над форматированием. Получилось структурно и наглядно.
Спасибо. Самое забавное, что этот материал лежал у меня довольно долго, но я все никак не могла придумать, как его подать, чтобы было просто и наглядно. 🙂 Перебирала разные варианты.
phon на самом деле взялся от тёплого ветра с гор. Это было то ли имя собственное, то ли так обозвали девайс по аналогии. Phоёn. Как тут умлауты-то ставятся, прастихосспади?
Ещё приходит в голову «саммит» который на самом деле «суммит».
Итальянцы могут произнести «сУммит»? Не приходилось слышать, но охотно верю 🙂 Спасибо.
Да, да. А мне приходилось: я даже не сразу поняла, о чем речь:)))
Да, наша ё для умляутов — это выход. Иначе только через -oe-.
В моем толковом словаре пишут, что слово произошло от некоей торговой марки Fohn. Зарегистрировано в словарях с 1925 года.
Насчет пункта 12 — может, по-английски это wild west?
еще к этому списку, наверное, можно добавить ticket (скидка: ticket sui medicinali — скидка на лекарства)
Yes! Оно. Проверила по словарю. Спасибо!
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/Wild%20West
по пункту 12 — wild west по-английски?
еще, наверное, к списку можно добавить ticket (скидка: ticket sui medicinali — скидка на лекарства)
Спасибо за ticket! Совершенно упустила из виду это распространенное «английское» слово. Особенно интересно узнать где-нибудь, почему было взято именно этот слово. Наверняка, оно родилось где-то в меандрах министерства здравоохранения. Какой чиновник его предложил и чем он руководствовался при этом? Я проверила по английским толковым словарям, там вроде бы подобного значения нет.
Суперинтересно, спасибо, Виктория!
В поучительно-юмористических викторинах QI, ведомых Стивеном Фраем на британском телевидении, как-то были эпизоды про такие «заимствования» из английского в других языках (напр., handy в нем.; означает мобильный телефон) и из французского в английский. Было несколько примеров такого, я больше всего запомнила double entendre, потом посмотрела в словарях: оказалось, раньше во французском у этого выражения было такое значение раньше, теперь утратилось, а в английском осталось.
Кстати, в некоторых из Ваших примеров тоже так: клаксоном в свое время по-английски действительно называли бибикалку. То есть выражения, которые утратились в языке, из которого заимствовались. Это получается третий источник подобных заимствованных слов и выражений.
Еще очень интересно было про гольф. На западных территориях СССР так называли (а может, и называют) водолазку. Вот откуда она взялась. Еще интересно было бы узнать, почему по-итальянски-то так.
Еще раз спасибо.
Про golf: в Италии гольфом называют трикотажную гм… кофту обзательно с V-образным вырезом и застежкой впереди (опционально). «Гольф» может и через голову надеваться.
….
Во всей этой подборке для меня интереснее всего — это как в итальянском языке галлицизмы начинают произносить на английский манер. Я сама, когда только переехала в Италию, тоже было впала в такой грех, сейчас забавно про это вспоминать.
В Италии двустороннюю ткань называют всегда французским термином «double face» (произносится: дубль-фас). Я поначалу снисходительно посмеивалась про себя над итальянцами, которые, якобы, не подозревали, что на самом деле нужно говорить по-английски «дабл-фейс». И была ведь уверена в своей правоте, пока не удосужилась разобраться со словом. Хорошо хоть не успела никого вслух поправить.
Да, про галлицизмы на английский манер интересно. Но в принципе не удивительно.
Виктория, а в Италии сетуют на засилье английских слов, «низкопоклонство перед Америкой», загрязнение родной речи?
Сетуют, сетуют. Но по-моим ощущениям, сетуют смирившись, что ли, с неизбежным. Возможно, это следствие смирения с доминированием галлицизмов. Нет той агрессивности и издевки по отношению к злоупотребляющим, какой порой видишь в России. Но итальянцы и по натуре люди менее агрессивные по сравнению с русскими. С одной стороны, это черта хорошая, но в реальной жизни это означает, что процесс пускается на самотек. А если говорить, тэсезеть, антропологически, итальянцы в известной степени пофигисты от того, что у них нет самодовольного самоощущения великой нации, вот охранный инстинкт (всего, в т. ч. и языка) и смазан.
Интересно, да. У нас-то активное сетование главным образом из-за непривычности иностранного влияния: просто в живых не осталось людей, помнивших, как раньше другие языки влияли на русский.
Внесла в список ticket и summit (номера 26 и 27). К итальянским body и beauty case добавила соответствующиие английские термины. Спасибо всем за дополнения!
Уточнения по поводу fon: от названия немецкой торговой марки Fohn, под которой начали продавать первые аппараты для сушки волос (а немцы, да, в свою очередь образовали от названия теплого сильного ветра, дующего с гор в долину. Фён: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%BD
Итальянские толковые и этимологические словари тоже кивают в первую очередь на немецкую торговую марку.
Виктория, читала про «golf» и вспомнила про «pile» (кажется, так пишется). Вот этот «пайл» (Вы уже поняли, про что речь)в Де Мауро так определяется:
pi·le s.m.inv. ES ingl. tessuto sintetico, termicamente isolante, morbido e leggermente peloso, utilizzato per confezionare spec. indumenti sportivi o da montagna: una tuta in pile, guanti di pile | indumento realizzato con tale tessuto: fa freddo, mettiti il pile
А в английском не знаю, как такие теплые спортивные кофты называются. Нашла только в LingvoUniversal, что одно из значений pile — «пух (мягкая, ворсистая часть пера птицы) в) шерсть (у животных)»
Спасибо. Я тоже не знаю, откуда пошло это название ткани. Надо будет выяснить.
Виктория, интереснейшая тема, большое спасибо за подборку! Сам периодически интересуюсь этой темой, которая, как мне кажется, очень слабо разработана в нашей лингвистике. Абсолютно не знал про случаи произношения галлицизмов на английский манер — оторванность от италоязычной среды дает о себе знать. Однако из прошлого опыта вспоминается еще словечко scoop в смысле «сенсационная новость» (насколько понимаю, у английского слова такое значение есть, но широко, как сейчас принято говорить, «в медийном пространстве», оно не употребляется, correct me if I’m wrong:) Из русских псевдоанглицизмов сразу вспоминаются легендарный «фейс-контроль» (которое в некоторой степени уже проникло в английский в качестве обозначения российской реалии), «клипмейкер» (music video producer), СМС/SMS (от англ. short messaging service, однако в англ. — text message и глагол to text); статья в англ. Википедии «Pseudoanglicisms» также дает «сейфинг» (safe deposit box service), «креатив» (results of creative work) и креативный/креативность (inventive/inventiveness, creativity), «шоп-тур» (an organized tour to a foreign country for shopping), «плеер/плейер» portable media player.
А мне вот еще какие слова вспомнились(большинство из повседневной жизни):
OK
outlet
staff
shopping
privacy
spray
welfare
cornflakes
shampoo
happy hour
trendу
gossip
soap opera
relax
babydoll
pigiama-party (Ing. Pyjama Party)
t-shirt
black out
tunnel
zapping
gay
stock
nomination
mountain bike
partner
mix
thriller
look
mobbing
stalking
jogging