Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

На итальянской издательской кухне

volandИтальянское издательство Voland – одно из тех, что специализируется, в том числе, на переводной русской литературе (собственно, они начинали с русской литературы, потому и название себе выбрали очень «русское»).

Имея свой штат переводчиков, они периодически проводят семинары для новичков, желающих попробовать свои силы в художественном переводе, под названием «La bottega di traduzione Voland«. Разумеется, всё организуется с дальним прицелом – найти новых перспективных переводчиков русской художественной литературы на итальянский.

С февраля 2013 года проводятся семинары по переводам с французского и русского языков. Подробнее читать на сайте издательства >>>

* * *

В Риме имеется Российский центр науки и культуры, который учредил премию  «Premio Russia—Italia. Attraverso i secoli». На сайте «Воланда» можно прочитать новость, к которой  это издательство имеет приятное непосредственное отношение. Лауреатами премии в прошедшем году стали две книги, одна из которых была издана в «Воланде» — книга Захара Прилепина «Грех» (переводчица Николетта Марчалис, «Il peccato», изд. Voland); вторая — сборник стихов Осипа Мандельштама «Шум времени»   (переводчица Даниела Рицци, «Il rumore del tempo», изд. Adelphi) . С чем и поздравляем и современную русскую литературу, и итальянские издательства!

Турин

peccato1peccato2

 

 

 


18 января 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.