Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Infestare и infettare

infestareКогда-то доводилось переводить для одной итальянской кондитерской фабрики их внутренний регламент по санитарии и гигиене цехов,  тогда я впервые столкнулась с необходимостью понять различия между этими двумя похожими словами − infestare и infettare. Это два совершенно разных глагола, но четких различий между ними из соответствующих карточек Лингво, увы, не извлечь. Там лаконично значится: «infestare (-esto) 1) опустошать, разорять 2) вредить, наносить вред, причинять ущерб. Syn: infettare«. То есть словарь не только неправильно переводит глагол, но еще и дает неверный синоним к нему. Между тем:

Infestare – широко распространяться, наводнять, проникать, заселять. Sin.: invadere.
Infettare
– заражать, инфицировать.

То есть если грызуны или вредные насекомые распространились, например, на хлебозаводе, то они hanno infestato la fabbrica/area. Но не всегда это может обозначать, что в продуктах или на оборудовании уже обнаружились болезнетворные микроорганизмы (что грызуны hanno infettato i prodotti/gli impianti). Поэтому и санитарно-эпидемиологические мероприятия в этих двух разных случаях будут различными. В первом − мониторинг распространения, расстановка ловушек, раскладка ядов и отпугивающие меры. Во втором − дезинфекция.

Проникать – это как раз глагол из российских СанПиНов: они обычно пишут о «проникновении грызунов (крыс, мышей)». Тут, конечно, надо еще отличать случаи массового проникновения (infestazione, infestare) от единичных (infiltrazione, infiltrarsi). Встречается в СанПиНах и выражение «территория, заселенная грызунами» − соответственно, area infestata (luoghi infestati) dai roditori.

Лучше всего глагол infestare иллюстрируется на примере сорняков:

Giardino infestato da erbacce − Сад, заросший сорняками.

О животных:

Un prato lì accanto  alla casa, si diceva fosse infestato di vipere, che nel biellese crescono come i funghi. − А луг рядом с домом, рассказывали, кишел гадюками, которых в окрестностях Биеллы тьма тьмущая.

И даже о людях:

Serbia: pirati infestano il Danubio. I pirati sono all’opera anche sul Danubio, sul tratto serbo, dove attaccano le navi, razziando tutto quello che trovano a bordo. La più colpita è la flotta bulgara. – Сербия: пираты заполоняют Дунай. Пираты орудуют и на сербском участке Дуная, атакуя корабли и расхищая всё, что найдут на борту. Самые частые жертвы – корабли болгарского флота.

Турин


15 января 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.