Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

А вот фиг вам

Fare le fiche (устар.) — показывать фигу

Это выражение – прекрасная иллюстрация к тому, какие приключения порой ожидают иностранные слова, проникающие в другие языки и иные культуры. Никакому русскому не надо объяснять значения слов нафиг, фиг с маслом, фигня, фиг тебе, нифига. Слово фига настолько популярно в языке, что кажется исконно русским, однако его корни самые что ни на есть итальянские, точнее − флорентийские.

Спросите у современного рядового итальянца, что значит выражение fare le fiche. Скорее всего, он посмотрит несколько озадаченно, мол, нет такого выражения. Может сказать, что словом fica/figa грубовато-ласково называют женские гениталии, а в переносном смысле − сногосшибательную красотку. Возможно, он даже припомнит, что fica в значении красотка пришло в язык где-то в 60-е годы, когда вместе с сексуальным раскрепощением стал раскрепощаться и язык. И разве что интересующиеся родной историей припомнят, что в далекую старину, в XIII в. в Тоскане существовал жест, которым до сих пор пользуются в России – показывать фигу в знак презрения к собеседнику (fare le fiche). Увы, современные итальянцы уже мало помнят эту известную комбинацию из трех пальцев, для них она чистейший анахронизм.

Ну, раз анахронизм, то обратимся к старинному источнику − перечитаем еще раз первые три строки XXV песни «Ада» из «Божественной комедии» Данте, где Ванни Фуччи, один из персонажей, богохульно показывает кукиш Богу:

Al fine de le sue parole il ladro
le mani alzo con amendue le fiche,
gridando: «Togli, Dio, ch’a te le squadro!»

По окончаньи речи, вскинув руки
И выпятив два кукиша, злодей
Воскликнул так: «На, Боже, обе штуки!»

В стcarmignan00арину этот жест был широко распространен. Историк Джованни Виллани в своем труде «Флорентийские истории», гл. V кн. VI рассказывает, например, что в крепости Карминьяно, которая находилась между Пистойей и Флоренцией, стояла башня высотой 70 локтей, увенчанная высеченными из мрамора двумя руками. Руки были обращены в сторону Флоренции и презрительно показывали ей два кукиша. Кукиши находились там до 1228 года, пока во время одного нападения на Пистойю флорентийцы наконец не снесли сей обидный для их самолюбия монумент.

Вот эта вражда Флоренции с Пистойей, так называемых белых и черных гвельфов, и отражена в «Божественной комедии»: Данте, сторонник белых гвельфов, поместил Ванни Фуччи, черного гвельфа, в один из кругов ада и обрек на вечные муки.

Но как же фига дошла до Руси? На Русь она пришла с тосканскими архитекторами и каменных дел мастерами XV−XVI веков, строившими для русских царей палаты, кремли и церкви. Справедливости ради надо сказать, что на самом деле эти специалисты пополнили русский язык другими словами − пьедестал, фасад, купол, домский собор, бельведер, фронтон, ложа, палаццо (палаты), пергола, стукко. Все они пришли оттуда, из Италии. Но как бы удивились средневековые мастера, узнай, что поистине широкое распространение на Руси получили не эти благородные слова, а вульгарнейший жест, благополучно забытый даже потомками самих тосканцев.


22 декабря 2012 Виктория Максимова | 4 комментария


4 комментария А вот фиг вам

  • Кстати, о fi… о птичках…))
    У каждого, наверное, своя песня о первом знакомстве с крепким иностранным словцом.

    У меня это произошло во время шефмонтажа итальянского оборудования, в первый день работы с молодым и горячим фирмачом.
    — Кто вот та …, в красной кофточке? — спрашивал он за обедом в столовой.
    Или взрывался в цехе, во время сборки:
    — Спроси у этого …: почему он меня внимательно слушает, а потом всё делает ровно наоборот?!

    В конце рабочего дня, усталый, но довольный, уже у проходной, поинтересовался:
    — Ну как, всё нормально, всё понятно?
    — В общем, да, — говорю, — вот только те два слова, в столовой и в цехе…
    И с самым простодушным видом называю эти слова.
    Дальше как в анекдоте про Красную Шапочку:
    — Это не хвост… — сказал Волк и густо покраснел. ))

  • Узнаю брата Колю (с) Мое знакомство с итальянским языком во время моей первой работы с итальянцами началось так же — с отделения зерен от плевел. 🙂

  • А современный рядовой итальянец не читал Данте? Неужели наследие культуры не проходят где-нибудь в учебном заведении?

    • Читал, конечно, и в школе проходил. Но «Божественная комедия» — произведение ооочень длинное, на чем-то учителя долго останавливаются, что-то просто пролистываются или оставляют на так называемое ознакомительное чтение. Ванни Фуччи вот как раз из тех персонажей, мимо которых проходят быстро.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.