Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью
Гриль
В прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.
На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…
Меня, собственно, занимает вопрос, от чего образовано название − от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно: название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как гриль-«саламандра», если уж не отказываться от этого названия.
В современные общелексические словари это техническое значение (гриль) уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.
Крючок и ткань
Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.
Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит только одна версия: по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.
Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.
Человек
В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra — человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).
Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra − Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.
А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:
Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.
|
Про саламандру русский человек вообще мало что знает. Исключением стали поклонники эзотерического жанра и мифологии. Ну и некоторые детки тоже в курсе, что саламандра способна отращивать себе различные части тела.
Даже сообразить не могу, как называют у нас тех, кто способен вынести высокие температуры? Наверное, нужно спрашивать у жителей южных территорий. 🙂
Житель Светлогорска рассказывал о том, как раз в жизни ездил на Черное море: «Не понравилось. По тебе словно весь день паяльной лампой водят, что в этом может быть хорошего?» 🙂
Впрочем, на ум приходят драконы, но о них в обычной жизни говорить не принято. Озадачилась…
P.S. Ломаю голову: на первой картинке носки сушатся? 🙂
Ломаю голову: на первой картинке носки сушатся?
Это куски рыбы и мяса и большой лобстер. :)))
Тады ой! :)))