Esperienziale — новое для меня слово, которое не нашла в словарях и не сразу сообразила, что оно обозначает и как его лучше переводить. В моем случае был рекламный текст одной дизайнерской студии (разработка интерьеров для центров красоты и фитнеса), который гласил:
Spazi esperenziali. La capacità di progettazione e realizzazione di un centro benessere, nascono da un’affinata sensibilità verso le richieste del mercato sempre in evoluzione. Il nostro obiettivo è quello di rispondere in modo veloce proponendo il meglio in fatto di estetica e benessere.
Догадываясь, что отталкиваться нужно от слова esperienza, но пока еще слабо представляя, как это лучше перевести, стала рыть дальше.
На сайте университета экономики и менеджмента Боккони нашла выражение formazione esperienziale, что при ближайшем рассмотрении оказалось старой доброй советской производственной практикой. Она не приближала меня к решению задачи.
Поскольку в Боккони все неисправимые англофилы и вообще считают, что итальянский язык не приспособлен для передачи глубокомысленных концепций современной экономики, в качестве синонима они выдавали английское outdoor training. Мультитран на этот термин откликнулся только вариантами из военной и пенитенциарной сферы:
— поле для военно-полевых учений
— обучение или перевоспитание правонарушителей вне стен исправительного учреждения
М-да… Решила зайти с другой стороны: слово явно смотрелось калькой с английского experiential (эмпирический, опытный, основанный на опыте) и тут я, наконец, въехала в кудреватую мысль оригинала — мол, наши интерьеры это не умозрительные спекуляции дизайнеров, это сугубо практический опыт работы с такими взыскательными клиентами, как центры красоты и фитнеса, чьи требования постоянно мутируют вслед за прихотливыми извивами моды и рынка. Дальше было легче.
|