Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Esperienziale, или Маленькие муки переводотворчества

Esperienziale — новое для меня слово, которое не нашла в словарях и не сразу сообразила, что оно обозначает и как его лучше переводить. В моем случае был рекламный текст одной дизайнерской студии (разработка интерьеров для центров красоты и фитнеса), который гласил:

Spazi esperenziali. La capacità di progettazione e realizzazione di un centro benessere, nascono da un’affinata sensibilità verso le richieste del mercato sempre in evoluzione. Il nostro obiettivo è quello di rispondere in modo veloce proponendo il meglio in fatto di estetica e benessere.

Догадываясь, что отталкиваться нужно от слова esperienza, но пока еще слабо представляя, как это лучше перевести, стала рыть дальше.

На сайте университета экономики и менеджмента Боккони нашла выражение formazione esperienziale, что при ближайшем рассмотрении оказалось  старой доброй советской производственной практикой. Она не приближала меня к решению задачи.

Поскольку в Боккони все неисправимые англофилы и вообще считают, что итальянский язык не приспособлен для передачи глубокомысленных концепций современной экономики, в качестве синонима они выдавали английское   outdoor training. Мультитран на этот термин откликнулся только вариантами из военной и пенитенциарной сферы:

— поле для военно-полевых учений
— обучение или перевоспитание правонарушителей вне стен исправительного учреждения

М-да… Решила зайти с другой стороны: слово  явно смотрелось калькой с английского experiential (эмпирический, опытный, основанный на опыте) и тут я, наконец, въехала  в кудреватую мысль оригинала — мол, наши интерьеры это не умозрительные спекуляции дизайнеров,  это сугубо практический опыт   работы с такими взыскательными клиентами, как центры красоты и фитнеса, чьи  требования постоянно мутируют вслед  за прихотливыми извивами моды и рынка. Дальше было легче.


19 мая 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.