Черная неделя. Итальянская литература, буквально один за одним, лишилась двух известных имен, двух Антонио — Тонино Гуэрра (умер 21 марта) и Антонио Табукки (25 марта). Невероятно печально.
Без Тонино Гуэрры трудно представить себе итальянский кинематограф: он писал сценарии для фильмов Микеланджело Антониони, Федерико Феллини, братьев Тавиани, Витторио Де Сика, Дамиано Дамиани. Сценарий «Ностальгии» нашего Андрея Тарковского — это тоже Тонино Гуэрра. Он был и самостоятельным писателем и поэтом.
Без Антонио Табукки трудно представить себе итальянскую литературу и португальскую переводную, в частности. Табукки до дрожи любил свою Португалию, обычно он по полгода жил в ней и по полгода в Италии; много переводил с португальского, писал собственные романы и рассказы. И если Гуэрра прожил долгую, 92-летнюю жизнь, то Табукки ушел всего в 68 лет, его съел рак.
Некоторые цитаты из книг Антонио Табукки (в ВикиЦитатнике).
Всегда было интересно читать его слегка меланхоличный слог того, кто знает о жизни что-то такое, что ускользает от твоего внимания и понимания. Табукки мне еще дорог личным воспоминанием — в 2007 г. здесь, на сайте Города переводчиков, мы проводили конкурс на лучший литературный перевод с итальянского языка. Для конкурса мы брали рассказ Антонио Табукки «Чеширский кот» (Il gatto dello Cheshire). Сколько воспоминаний!
Моя подруга Ирина Волкова опубликовала в своем ЖЖ некоторые свои переводы из Гуэрры. С удовольствием даю ссылки:
http://acereta.livejournal.com/196867.html
http://acereta.livejournal.com/196507.html
А это ее переводы отрывков из Табукки (сделано буквально по следам печального известия о его смерти):
В Лиссабоне живет игумен Арсений Соколов, тоже поклонник Табукки, вот ссылка на его перевод одной главы из эпистолярного романа Антонио Табукки «Si sta facendo sempre piu’ tardi»:
http://www.pravmir.ru/strannyj-obraz-zhizni-pamyati-tabukki/
Тонино Гуэрра
Антонио Табукки
|