Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сидеть на игле

На  газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…

Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение —  alla canna del gas.

attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)

С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.

В переносном смысле в выражении  alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ,  а  кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что  одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на  <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.

I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.

Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».

Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.

Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.

Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7  миллионов (!)  результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много.  Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.

Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое  огромное количество хитов.

В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.



16 февраля 2012 Виктория Максимова | 6 комментариев


6 комментариев Сидеть на игле

  • Какой красивый «кейс»! Как, впрочем, всегда 🙂
    Погуглила, попробовала присмотреться. В академических источниках тоже ничего не удалось нарыть. А вот это объяснение (правда, форум) мне показалось заслуживающим внимания: http://it.narkive.com > it.cultura.linguistica.italiano
    “La «canna del gas» è espressione popolare a significare il tubo di erogazione (canna) del gas da cucina o da riscaldamento. Oggi è costituito da metano, ma una volta si impiegava il cosiddetto «gas di città», derivato dalla distillazione del carbon fossile, che conteneva anche notevoli quantità di monossido di carbonio (CO) assai più velenoso del metano.
    http://it.wikipedia.org/wiki/Monossido_di_carbonio
    Attaccarsi alla canna del gas (con la bocca) e inalarlo significava aver deciso di suicidarsi e di avere ottime probabilità di riuscirci.

    Essere «alla canna del gas» … significa dunque essere disperati, agli estremi della sopportazione, non avere più alternative, meditare il suicidio».
    «Sul limite del suicidio”.
    В общем, на последнем издыхании, агонизирующий, полудохлый… И к приведенной Вами картинке подходит замечательно! Это выражение фигурирует в школьных упражнениях!
    http://share.dschola.it/…/Testo%20Concorso%20Z…

    А в словарях — нет! Похоже, всё, что связано с газовыми поставками, — позднейшее обыгрывание. Уж очень само просится. Хотя у «суицидального» исходного (если это действительно так) и позднейшего «критически необходимого» , по сути, взаимоисключающие значения: если первое — «умираем», то второе — «выживаем», хоть и зависимость не радует. Получается, что там, где упоминаются Газпром или Путин — легче, сразу — критическая зависимость, «игла», кислородная подушка, кислород можно перекрыть и т.п. Теряется отсылка к угарному газу, но она здесь по смыслу и не нужна. А с агонизирующими партиями и пр. — первое значение. А canna как «косячок» наверняка, помимо трубчатой формы, отсылает ещё и к cannabis`у. 🙂

  • «Attaccarsi alla canna del gas (con la bocca) e inalarlo significava aver deciso di suicidarsi e di avere ottime probabilità di riuscirci. »

    Ecco! Подобное объяснение я и искала. Спасибо. Аналога «на игле» так пока и не вырисовывается на горизонте. Вообще, если задуматься, то круг проблем наркоманов во всем мире один и тот же, и я, наивная, ждала, что аналогичное ит. выражение легко найдется. Или надо продолжать рыться в словаре молодежного жаргона?

    PS: последняя ссылка на школьные упражнения (неужели даже так?!) не работает. Опубликуйте ее еще раз, пожалуйста, я вставлю ее в пост. Наличие примеров с суицидом в школьных упражнениях интригует. Очень хочется посмотреть.

  • Эта ссылка какая-то проблемная, на ту же тему:
    http://premiodiscrittura.zanichelli.it/2010/
    http://morgagniweb.wikidot.com/concorso-zanichelli
    Я думаю, что дети не заморачиваются насчёт исходного значения. Просто воспринимают как «ну очень плохо». Как мы в русском выражении «дойти до ручки». Ну кто там уже помнит то ли про социальные страсти-мордасти,то ли про какие-то сгинувшие кренделя…
    http://gramma.ru/RUS/?id=7.18&page=1&wrd=%C4%EE%E9%F2%E8%20%E4%EE%20%F0%F3%F7%EA%E8&bukv=%C4
    А хорошо бы найти время пошерстить сленг… 🙂

  • Какая интересная история про ручку! Я совершенно ничего не знала про неё. Спасибо.
    …………

    В Италии выпущен неплохой словарь молодежного сленга, но он имеет жуткий дефект — там нет тематического указателя синонимов, с этой книгой неудобно работать. Без такого указателя ценность словаря падает на 50%. То ли дело в русском: есть указатель «девушка» и даются все возможные варианты — телка, герла, бикса, чикса и проч.
    Италянский словпрь надо просто садиться и тупо листать, чтобы найти нужное.

  • А я думала, это неудобство только он-лайновых ит. словарей сленга. На французской ветке наверняка знают и нежно любят бумажные Dictionnaires de l`argot e de la langue populaire. Там для тех, кому сложно с абстракциями, вообще есть картинки. Для вящей доходчивости. Разворот, на одном листе — «мальчик» в полный рост, напротив — «девочка». Стрелочки ко всем частям тела от головы до пят, на каждой стрелочке — подборка синонимов. Сгруппировали не только по начальной букве. Профессионально и нелениво. Его просто листать в грустную минутку… Правда, эти словари быстро устаревают.

    Некоторые из «игл», на которых «сидят», всё-таки встраиваются в общий ряд неприятных зависимостей (по типу tossicodipendente): metano dipendente, petrolio dipendente (гуглятся). Есть даже credito-dipendente:
    http://terracinasocialforum.wordpress.com/2010/04/09/la-metamorfosi-della-cina-da-macchina-da-esportazione-a-paese-credito-dipendente/
    Правда, здесь tossicodipendenza скорее, наверно, в общем ряду на общих основаниях, а не «прародитель\ница». 🙂

  • Сама удивилась, увидев этот словарь. Уж где бы в другом месте, а во фразеологических и словаре сленга без тематического указателя ну никуда же!

    Первый итальянский аналог сидению на игле, который сразу приходит в голову и который, конечно, отмечен в том словаре — это bucarsi, farsi. Сегодня поговорила с одним итальянцем, по роду работы он сталкивается и с криминалом, он тоже с ходу назвал только эти два слова.
    Metano/petrolio dipendente — оч. хорошо! Хорошо перекликается с наркотической зависимостью.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.