Меркель и Саркози, за то, что в политике они всегда действуют заодно, уже давно прозвали тандемом Меркози (Merkozy), а в связи с последними событиями (обмен ироническими улыбочками между Меркель и Саркози на вопрос, дал ли им Берлускони какие-то гарантии, что его правительство проведет необходимые реформы), прозвище неразлучной парочки снова замелькало в журнальных статьях.
Из аналогичных словообразований, таких же ироничных, мне тут же всплыли в памяти еще Oxbrige и Толстоевский. И хотя ни то, ни другое не родилось непосредственно в итальянском языке, а было позаимствовано, соответственно, из английского и русского (Толстоевского придумали Илья Ильф и Евгений Петров), оба слова хорошо прижились:
Per me, il più bel romanzo mai scritto, pressoché sconosciuto, ma che vi consiglio è: Anna Karemazov e i suoi fratelli, di Tolstoevskij. L’editore non me lo ricordo.
В цитате восхищает умелое смешение русских и итальянских литературно-кинематографических скрытых цитат (Анна Каренина, Братья Карамазовы, Рокко и его братья, ну и пресловутые Толстой с Достоевским).
|
Наш ответ Чемберлену: Азиопа! Привет от Дугина (кажется). Вообще по этому же принципу, хоть и без хохмистости, — рейганомика и Кукрыниксы. А ещё чисто интуитивно меня всегда коробило от имени героини «Лісової пісні» Леси Украинки — Мавка. Вне зависимости от приводимой Википедией или любым другим источником этимологии такое имя собственное безотчётно воспринимается как гибрид «мавпи» (укр.:»обезьяна») и «девки». Мавпа + девка = мавка. Изящней некуда… Хотя и абсолютно субъективно.