В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов — немного дал маху, написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». Что, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко, не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.… Этим сюсюкающим словом Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина». Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).
Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не нужно было учитывать контекст. Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот per amore o per forza (букв. из любви или в силу обстоятельств) — весьма многомерное название для биографической книги, грех было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на сцене ружье не выстрелило.
|