Читаю тут на днях блог Ильи Варламова и на тебе: натыкаюсь на слово артизанальный.
Ручная формовка – это сорт кирпича, который производят машинально (не совсем вручную как гласит название) имитируя процесс производства, каким он был раньше. Получается современно произведенный артизанальный кирпич.
Погуглила, Гугл пока выдает мало хитов на слово артизанальный, но на самом деле я очень рада появлению этого слова, его явно не хватает. О, как нам, переводчикам итальянского языка, известны муки, которые испытываешь при переводе слова artigianale (уверена, не только итальянским). Любят, любят это слово в рекламных материалах!
Муки возникают от того, что на Западе это слово произносят с гордостью, им подчеркивают преимущества ручного продукта перед массовым производством, бездушным и убивающим любую индивидуальность. А вот с русскими эквивалентами беда: ремесленный и кустарный во многих контекстах, хочешь не хочешь, несут в себе пренебрежительный оттенок, так отзываются о чем-то сделанном на коленке и кое-как. Есть даже уничижительное кустарщина. Такими словами впору делать антирекламу продукту, а не подчеркивать его достоинства. Вот и выкручиваешься как можешь, обходя кругами эти слова.
Понятно, что всё это издержки советской индустриализации 30-х годов, когда всех частных мелких предпринимателей гнобили и изничтожали. Так и разошлись в лексическом пространстве ремесленный и artigianale, и снова слиться им в братских синионимических объятиях, боюсь, будет уже трудновато. Но свято место пусто не бывает, и в свободную нишу входит модный иностранный термин артизанальный. А пусть будет, я даже рада. Приветствую смелость калькирующих, пусть пока с кавычками или пояснениями в скобках, что выдает их собственную неуверенность перед новым словом.
«…Когда еще 10 лет назад я приезжал в Россию, на рынке был только промышленный хлеб: одинаковый, ровного стабильного качества, но невкусный. Теперь артизанальный тренд затрагивает крупные российские города…» (—>)
«…Kiton славится традициями ручного труда и своей особенностью считает так называемый «артизанальный» (от французского artisanal—кустарный) стиль…» (—>)
«…Сейчас на Западе стал модным термин «артизанальный люкс» — это товары, сделанные вручную небольшими партиями…»(—>)
«…История шоколада Baccarat берет свое начало с семейного бизнеса: в середине 20 века производство артизанального шоколада началось в одноименном городе, во Франции…» (—>)
|
…а я использовал термин «штучное производство», «штучный товар».
Можно и «штучное производство», но только как с его помощью перевести, например, «gelato artigianale»? Оно-то все равно делается партиями, пусть небольшими. Вот так над каждым случаем поломаешь голову, и сразу потом полюбишь слово «артизанальный». 🙂
Мне показалось, это что-то от насморка…
А «ремесленный» все-таки не так далек, как кажется.Например, недавно была на ярмарке ремесел и народного творчества.Там и печенье было «домашнее» из крохотной пекарни, и мороженое «дедовское».Не так уж удачно, но и не так страшно далеко от народа, как «артизанальный».
Согласна. Вино «домашнее» и вино «артизанальное» будут отражать две разные концепции. К тому же «артизанальный» все-таки подразумевает использованиие техники, в т.ч. современнейшей, для производства «дедовских» продуктов. Можно считать, что появление слова «артизанальный» просто расширило выбор переводчика.
Читаю «журнал», который мне дали при покупке в Летуаль. Наткнулась на слово «артизанальный», моя лингвистическая интуиция глубоко задумалась и отправила меня в Яндекс за ответом. Как приятно, что первая ссылка, объясняющая слово, из ГП))
Как же я с вами согласна! Только я страдаю при переводе французской рекламы… То же самое артизанальное мороженое или печенье…