Навеяно комментариями вот к этой заметке в Катином блоге.
Все мы, переводчики, привычно повторяем “Перевод (дубляж) — это всегда зло”. Но не абсолютизируем ли мы это зло? Ведь перевод — это еще и возможность взглянуть на оригинал другими глазами. А ну как король (то есть оригинал) голый?
Вот приходит наш переводчик, берет книгу — эту экологическую систему, находящуюся в органичном равновесии со своей культурно-исторической средой, и перевозит ее … на Марс, распевая с энтузиазмом: “И на Марсе будут яблони цвести!”. А там всё другое, начиная с состава атмосферы. И наша яблоня там не цветет. Часть защитных оболочек произведения вдруг усыхает и отшелушивается. То, что в одной культуре казалось актуальным и важным, в другой становится малозначимым.
Что же в сухом остатке? А в сухом остатке вечное. Если оно, конечно, в книге было изначально. И сразу видно, на сколько процентов книга состояла из сиюминутного и на сколько из того, к чему будут припадать всегда (или еще долго). А кто обнажил это? — Наш переводчик-мичуринец.
Так перевод исказил произведение или, наоборот, поставил его перед беспристрастным зеркалом, на которое неча пенять?
***
У меня есть небольшое хобби — я коллекционирую переводы русских книг на итальянский и итальянских — на русский. Под этот мой личный корпус русско-итальянских параллельных текстов — оригинал и рядом его перевод, а иногда два от двух разных переводчиков — я отвела отдельные полки. Самое старое издание 1928 г. — рассказы Максима Горького на итальянском. Люблю, знаете ли, совершать набеги к букинистам. А читать два разных перевода, например, “Двенадцати стульев” Ильфа и Петрова — это вообще ни с чем не сравнимое наслаждение, потому что были сделаны в две разные эпохи. После таких экзерсисов во лбу новая переводческая чакра открывается.
Поначалу я собирала параллельные тексты с сугубо прагматической целью — совершенствовать собственные переводческие навыки. Институт я закончила уже давно, поэтому постоянно читать чужие переводы — это моя учеба. Как любой переводчик, я тоже не особенно жалую переводы, если есть возможность открыть оригиналы, однако не перестаю их читать. Это моя lifelong learning programme. И именно этот мой домашний корпус русско-итальянских текстов научил меня любить перевод и дубляж, это неизбежное, но такое полезное зло.
|
Понимаете, Виктория…
Я бы хотел вступиться за Катину позицию и несколько развить её мысль. Перевод — не зло, зло — дубляж. То есть, там, где — в устном переводе это особенно ярко чувствуется — идёт разлом стиля, и нужно дублировать уже другую языковую среду — как в том отрывке — разом, как актёр, дублировавший Доцента, перевёртывается вся языковая картинка («Что он сказал?» — «Это Никола Питерский, он…и т.д.) — уже даже в этом «затягивании» реплики Доцента на французском языке чувствуется, насколько этот язык более многогранен, чем мы привыкли воспринимать. А зло (перевод) в данном случае абсолютизировать не представляется возможным, мы наоборот, по мере сил, стараемся минимизировать его, сократить — насколько возможно, конечно. 🙂 Не берём Ваш пример с Марсом и тамошними яблонями — до них нам ещё далеко, как…до самого Марса. Но идея понятна. 🙂 И в сухом — а на поверку, не таком уж и сухом — остатке вечное — несовпадение языковых пластов, культур и смыслов, и с этим уже не сделаешь ничего. Понимаете меня?
Спасибо, Макс! 🙂 Дубляж — зло, а не перевод. Дубляж убивает исходные интонации. Ненавижу, когда герои разных фильмов говорят одними и теми же неживыми голосами. Закадровому переводу и субтитрам — да, дубляжу — нет! 🙂
Чтение же книг в переводе совсем из другой оперы. Читая, мы всегда расставляем свои собственные акценты и интонации, потому особо критично относимся к экранизациям.
Да, но в данном случае и перевод, и дубляж абсолютно эээ…в струю. 🙂 А закадровый перевод как раз убивает отсутствие интонации…
Когда писал комментарий, на время забыл о твоей фразе: «Дубляж убивает исходные интонации» — и тут она как бы сама «всплыла», не дожидаясь, пока о ней вспомню. У меня часто так бывает… 🙂
Извините, ради Бога, Виктория…
Написал немного не то, что хотел. Просто к записям Кати я комментарии оставлять не могу почему-то, нет у неё строчки следом за постом «Оставить мнение» — и следующих за ней окошков Имени, Почты (не отображается) и сайта. Поэтому откомментировал чудесный отрывок из «Джентльменов удачи». 🙂
Почему не можешь? С каких пор? Мог ведь! Пришли мне в почту (admin@trworkshop.net) скриншот, как это выглядит, плз.
Я, честно говоря, не провожу такой четкой грани между переводом и дубляжом. И то и другое — перевод.
Ну, вот та же интонация и что с ней происходит при дубляже: в каждой культуре свои интонационные особенности, и их понимает только тот, кто хорошо знает данную культуру. Смотрю я фильм, допустим, на арабском. Я в арабских интонациях ни бельмеса. Там герой говорит нежности, например, а в русском языке для выражения нежности нужен другой интонационный рисунок. Я привычного мне интонационного рисунка не слышу и, значит, не улавливаю нежности в голосе героя. Коммуникация состоялась? — Нет, не состоялась. А при дубляже бы состоялась, потому что актер произнес бы с той интонацией, которую я однозначно бы классифицировала как нежную.
Или мой личный опыт. Первый год моей жизни в Италии я домой звонила очень часто (ну, это понятно). Однажды муж, после моей очередной беседы по телефону с мамой, упрекнул меня: «Почему ты всегда ругаешься с мамой по телефону?» Ругаешься?! Я онемела от растерянности. Муж, не понимая русского, слышал только мои интонации и почему-то воспринимал совершенно мирный мой разговор с мамой как что-то враждебное и агрессивное. Ну, вот так ему казалось.
Так что если дублировать иноязычную речь, то ее надо переводить не только на знакомые слова, но и на знакомые интонации. И знакомый нам фильм кажется плохо продублированным, возможно, и потому, что исчезают не столько слова, сколько знакомый интонационный рисунок. И нам кажется, что дубляж плохой.
Короче, дубляж такое же зло (или не зло), как и перевод.
Угу. И перевод — «необходимое» зло, и всё надо читать (смотреть, слушать) в оригинале…знаем-знаем. Именно поэтому немецкий язык, например, воспринимается как язык, которым удобно отдавать команды, в худшем (или лучшем) случае ругаться (не матом) — и поэтому некоторых моих знакомых я уже заколебался убеждать в том, что и поэзия на немецком — возможна, и примеров тому — масса. А виновата во всём — интонация (но не дубляж же)…позиция несколько луддитская, не находите? 🙂
Дай этим непонимателям немецкого послушать 2raumwohnung, может их мнение сильно изменится. 🙂
Сам слушаю. Забавно. 🙂 А ты перевод (подстрочник) видела? 😉 Своеобразный дуэт…
Подстрочник не смотрела, но сильно впечатлилась нежностью звучания немецкого. Полный разрыв шаблона! 🙂
Я их давно слушаю, этот дуэт. А «разрыв шаблона» у меня наступил ещё в школе. Когда наша учительница Lorelei декламировала… Ничего похожего я не слышал ни до, ни после.
Кстати, по поводу Zweiraumwohnung — особенно нравится знаешь что? Что у них в магазине онлайновом продаётся одеяло с надписью — «Wenn du bei mir liegst» («Когда ты лежишь у меня») — этакий подростковый эротизм. 🙂
Кажется, я последнюю фразу плохо сформулировала. Я хотела сказать, что дубляж ничем не «злее» перевода. Это я оппонирую Кате, которая утверждает, что «Дубляж — зло, а не перевод».
Вика, у меня большая слабость к оригинальным дорожкам. Я слушаю даже японские, когда случается, и это открывает совершенно новые горизонты! В том числе представления об их представлении о нежности и т.п. А вот дубляж меня сильно обкрадывает и подсовывает шаблонное посконное…
Вот. С этим согласен. Интонация и намеренное интонирование — «зло», безусловно. 🙂
Раз, во второй половине 90-х в гостинице в Прато (кажись) пока хозяева моей русской фирмы еще спали (10-11 утра), посмотрел по итальянскому ТВ с начала и до конца наш фильм «Цареубийца». Не бог весть что (на русском я его уже видел по нашему ТВ), но: в главных ролях: Олег Янковский и Малькольм Макдауэл (случались такие чудеса в начале 90-х, великий британский актер снялся в российском фильме бесплатно, практически за корм и проживание). Дубляж (кто-то из итальянцев говорил, что у них недублированные, с переводом «в нос» или с субтитрами — вообще запрещены по ТВ. Не знаю, насколько это правда). И вот, то, что они говорят по-итальянски, я бы вообще не заметил (ей-богу!), а вот то, что Янковский говорит чужим голосом… каждую секунду замечалось и очень больно. Как у нас Баниониса всегда кто-то довольно низким басом дублировал, и всегда потом было странно в интервью по ТВ слышать его высокий натуральный голос, да еще и с сильным акцентом…
Параллельные тексты — см. мой пост «Итальянские переводы «Мастера и Маргариты». А итальянские-то какие писатели? Эко? Все герои — одинаковые, говорят одинаково (как у Агаты Кристи! У Конан Дойла, например, Холмс и Ватсон очень живые персонажи, недаром русские (!) анекдоты про них). Моравиа — плоско и одномерно. А у них писатели-то вообще есть? Уровня Платонова, Искандера, Марка Твена, Хемингуэя…
Из вашей дискуссии, ребята, я понял две вещи.
1. Катерина в основном говорит о разнице между дубляжем и оригинальной дорожкой, а Виктория — в основном о разнице между дубляжем и субтитрами.
2. И тот и другой способ имеют свои преимущества и недостатки и в конце концов результат зависит от профессионализма переводчиков и артистизма и хорошего вкуса дублеров.
Мы все знаем множество переводов, скажем, поэзии, когда один перевод вызывает одни чувства а другой — совсем другие. Так что дело, видимо, помимо названного, еще и в культуре переводящего и читающего. А тут уж на всех не угодишь…