Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

И на Марсе будут яблони цвести

Навеяно комментариями вот к этой заметке в Катином блоге.

i-na-marse011Все мы, переводчики,  привычно повторяем “Перевод (дубляж) — это всегда зло”. Но не абсолютизируем ли мы это зло? Ведь перевод — это еще и возможность взглянуть на оригинал другими глазами.  А ну как король  (то есть оригинал) голый?

Вот приходит наш переводчик, берет книгу — эту экологическую систему, находящуюся в органичном равновесии со своей культурно-исторической средой, и перевозит ее … на Марс, распевая с энтузиазмом: “И на Марсе будут яблони цвести!”.  А там  всё другое, начиная с состава атмосферы. И наша яблоня там не цветет. Часть  защитных оболочек  произведения вдруг усыхает и отшелушивается. То, что  в одной культуре казалось актуальным и важным, в другой становится малозначимым.

Что же в сухом остатке?  А в сухом остатке вечное. Если оно, конечно, в книге было изначально.   И сразу видно, на сколько процентов книга  состояла из сиюминутного и на сколько из  того, к чему будут припадать всегда (или еще долго).  А кто обнажил это? — Наш переводчик-мичуринец.

Так перевод исказил произведение или, наоборот, поставил его перед беспристрастным зеркалом, на которое неча пенять?

***
У меня есть небольшое хобби — я коллекционирую переводы русских книг на итальянский и итальянских — на русский. Под этот мой личный корпус русско-итальянских параллельных текстов — оригинал и рядом его перевод, а иногда два от двух разных переводчиков — я отвела отдельные полки. Самое старое издание 1928 г. — рассказы Максима Горького на итальянском. Люблю, знаете ли, совершать набеги к букинистам. А читать два разных перевода, например, “Двенадцати стульев” Ильфа и Петрова — это вообще ни с чем не сравнимое наслаждение, потому что были сделаны в две разные эпохи. После таких экзерсисов во лбу новая переводческая чакра открывается.

Поначалу я собирала параллельные  тексты с сугубо прагматической целью — совершенствовать собственные переводческие навыки. Институт я закончила уже давно, поэтому постоянно читать чужие переводы —  это моя учеба. Как любой переводчик, я тоже не особенно жалую переводы, если есть возможность открыть оригиналы,  однако не перестаю их читать. Это  моя  lifelong learning programme. И именно этот мой домашний корпус русско-итальянских текстов научил меня любить перевод и дубляж, это неизбежное, но такое полезное зло.


26 августа 2011 Виктория Максимова | 17 комментариев


17 комментариев И на Марсе будут яблони цвести

  • Понимаете, Виктория…

    Я бы хотел вступиться за Катину позицию и несколько развить её мысль. Перевод — не зло, зло — дубляж. То есть, там, где — в устном переводе это особенно ярко чувствуется — идёт разлом стиля, и нужно дублировать уже другую языковую среду — как в том отрывке — разом, как актёр, дублировавший Доцента, перевёртывается вся языковая картинка («Что он сказал?» — «Это Никола Питерский, он…и т.д.) — уже даже в этом «затягивании» реплики Доцента на французском языке чувствуется, насколько этот язык более многогранен, чем мы привыкли воспринимать. А зло (перевод) в данном случае абсолютизировать не представляется возможным, мы наоборот, по мере сил, стараемся минимизировать его, сократить — насколько возможно, конечно. 🙂 Не берём Ваш пример с Марсом и тамошними яблонями — до них нам ещё далеко, как…до самого Марса. Но идея понятна. 🙂 И в сухом — а на поверку, не таком уж и сухом — остатке вечное — несовпадение языковых пластов, культур и смыслов, и с этим уже не сделаешь ничего. Понимаете меня?

    • Спасибо, Макс! 🙂 Дубляж — зло, а не перевод. Дубляж убивает исходные интонации. Ненавижу, когда герои разных фильмов говорят одними и теми же неживыми голосами. Закадровому переводу и субтитрам — да, дубляжу — нет! 🙂

      Чтение же книг в переводе совсем из другой оперы. Читая, мы всегда расставляем свои собственные акценты и интонации, потому особо критично относимся к экранизациям.

      • Да, но в данном случае и перевод, и дубляж абсолютно эээ…в струю. 🙂 А закадровый перевод как раз убивает отсутствие интонации…

        Когда писал комментарий, на время забыл о твоей фразе: «Дубляж убивает исходные интонации» — и тут она как бы сама «всплыла», не дожидаясь, пока о ней вспомню. У меня часто так бывает… 🙂

  • Извините, ради Бога, Виктория…

    Написал немного не то, что хотел. Просто к записям Кати я комментарии оставлять не могу почему-то, нет у неё строчки следом за постом «Оставить мнение» — и следующих за ней окошков Имени, Почты (не отображается) и сайта. Поэтому откомментировал чудесный отрывок из «Джентльменов удачи». 🙂

  • Я, честно говоря, не провожу такой четкой грани между переводом и дубляжом. И то и другое — перевод.

    Ну, вот та же интонация и что с ней происходит при дубляже: в каждой культуре свои интонационные особенности, и их понимает только тот, кто хорошо знает данную культуру. Смотрю я фильм, допустим, на арабском. Я в арабских интонациях ни бельмеса. Там герой говорит нежности, например, а в русском языке для выражения нежности нужен другой интонационный рисунок. Я привычного мне интонационного рисунка не слышу и, значит, не улавливаю нежности в голосе героя. Коммуникация состоялась? — Нет, не состоялась. А при дубляже бы состоялась, потому что актер произнес бы с той интонацией, которую я однозначно бы классифицировала как нежную.

    Или мой личный опыт. Первый год моей жизни в Италии я домой звонила очень часто (ну, это понятно). Однажды муж, после моей очередной беседы по телефону с мамой, упрекнул меня: «Почему ты всегда ругаешься с мамой по телефону?» Ругаешься?! Я онемела от растерянности. Муж, не понимая русского, слышал только мои интонации и почему-то воспринимал совершенно мирный мой разговор с мамой как что-то враждебное и агрессивное. Ну, вот так ему казалось.

    Так что если дублировать иноязычную речь, то ее надо переводить не только на знакомые слова, но и на знакомые интонации. И знакомый нам фильм кажется плохо продублированным, возможно, и потому, что исчезают не столько слова, сколько знакомый интонационный рисунок. И нам кажется, что дубляж плохой.

    Короче, дубляж такое же зло (или не зло), как и перевод.

  • Угу. И перевод — «необходимое» зло, и всё надо читать (смотреть, слушать) в оригинале…знаем-знаем. Именно поэтому немецкий язык, например, воспринимается как язык, которым удобно отдавать команды, в худшем (или лучшем) случае ругаться (не матом) — и поэтому некоторых моих знакомых я уже заколебался убеждать в том, что и поэзия на немецком — возможна, и примеров тому — масса. А виновата во всём — интонация (но не дубляж же)…позиция несколько луддитская, не находите? 🙂

  • Кажется, я последнюю фразу плохо сформулировала. Я хотела сказать, что дубляж ничем не «злее» перевода. Это я оппонирую Кате, которая утверждает, что «Дубляж — зло, а не перевод».

    • Вика, у меня большая слабость к оригинальным дорожкам. Я слушаю даже японские, когда случается, и это открывает совершенно новые горизонты! В том числе представления об их представлении о нежности и т.п. А вот дубляж меня сильно обкрадывает и подсовывает шаблонное посконное…

  • Вот. С этим согласен. Интонация и намеренное интонирование — «зло», безусловно. 🙂

  • Раз, во второй половине 90-х в гостинице в Прато (кажись) пока хозяева моей русской фирмы еще спали (10-11 утра), посмотрел по итальянскому ТВ с начала и до конца наш фильм «Цареубийца». Не бог весть что (на русском я его уже видел по нашему ТВ), но: в главных ролях: Олег Янковский и Малькольм Макдауэл (случались такие чудеса в начале 90-х, великий британский актер снялся в российском фильме бесплатно, практически за корм и проживание). Дубляж (кто-то из итальянцев говорил, что у них недублированные, с переводом «в нос» или с субтитрами — вообще запрещены по ТВ. Не знаю, насколько это правда). И вот, то, что они говорят по-итальянски, я бы вообще не заметил (ей-богу!), а вот то, что Янковский говорит чужим голосом… каждую секунду замечалось и очень больно. Как у нас Баниониса всегда кто-то довольно низким басом дублировал, и всегда потом было странно в интервью по ТВ слышать его высокий натуральный голос, да еще и с сильным акцентом…

    Параллельные тексты — см. мой пост «Итальянские переводы «Мастера и Маргариты». А итальянские-то какие писатели? Эко? Все герои — одинаковые, говорят одинаково (как у Агаты Кристи! У Конан Дойла, например, Холмс и Ватсон очень живые персонажи, недаром русские (!) анекдоты про них). Моравиа — плоско и одномерно. А у них писатели-то вообще есть? Уровня Платонова, Искандера, Марка Твена, Хемингуэя…

  • Из вашей дискуссии, ребята, я понял две вещи.
    1. Катерина в основном говорит о разнице между дубляжем и оригинальной дорожкой, а Виктория — в основном о разнице между дубляжем и субтитрами.
    2. И тот и другой способ имеют свои преимущества и недостатки и в конце концов результат зависит от профессионализма переводчиков и артистизма и хорошего вкуса дублеров.
    Мы все знаем множество переводов, скажем, поэзии, когда один перевод вызывает одни чувства а другой — совсем другие. Так что дело, видимо, помимо названного, еще и в культуре переводящего и читающего. А тут уж на всех не угодишь…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.