Нашла специальный глагол для русского выражения, которое переводчики встречают при переводе российских документов: «прошито, пронумеровано и скреплено печатью n листов». Это слово всегда вызывает дискуссии, предлагают разные варианты: impuntati, cuciti, rilegati, legati, uniti.
Есть, оказывается, специальный глагол infilzare, и он обозначает способ подшивки именно документов. Звучит немного старомодно, но так ведь и российский способ прошивания нитками выглядит уже анахронизмом на фоне современных технологий!
totale infilzati, numerati e timbrati n fogli
Filza — E’ una unità di consistenza e deriva dall’uso medievale di raggruppare i documenti, in arrivo presso un soggetto giuridico, «infilzandoli» l’uno sull’altro. Generalmente, i documenti di una filza si presentano rilegati tramite uno spago che attraverso un foro prodotto dall’ago, nel quale venivano infilzati i documenti di uso corrente. (Источник: glossario archivistica)
Кстати, в цитате прошивание назывется средневековым способом архивирования документов. :))) А слово filza вполне себе нормальное, не устаревшее, широко используется, хотя вряд ли уже кто-то осознает, что раньше стопки документов прошивались.
|
Хм…
Нет, это не анахронизм, а вынужденная мера. Ну а как ещё-то? 🙂 Скрепками — неинтересно, степлер — это инструмент сугубо (!) фирменно-канцелярский, а не нотариальный. Чтобы прошить документ с помощью нитки, надо во-первых проколоть дыроколом дырки, затем взять нитку, _продеть_ её сквозь все листы и завязать. Это же ручной труд! Нотариус показывает таким образом, что не направно хлеб свой «хавает». Ну и получает — в Москве, например, уже больше тысячи за двустраничный документ (то есть, страницу оригинала и перевод). А это 30 евро…