Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Как растаможили Каддафи

  • » В связи с событиями в Ливане появляется много статей о Каддафи» — наверное в связи с событиями в ЛИВИИ… Ливан — это несколько не там — он на Ближнем Востоке, а Ливия — в Северной Африке. К сожалению, эта ошибка очень распространена. Мне случилось пребывать в Ливане во время событий в Ливии. Многих знакомых, насмотревшихся новостей, от которых совершенно не ожидала таких ляпов, пришлось успокаивать — мол, в Ливане все спокойно.

  • Спасибо, что заметили ошибку. Позор на мою голову. Сейчас исправлю.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.