«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:
Statista — крупный политический деятель, государственник.
Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле: о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).
При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).
В итальянском статист — comparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик. Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут запоминающимися.
Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио Альдо, Джованни и Джакомо. В российском прокате фильм назван «Три придурка и удача». Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):
Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театре, Джакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.
(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)
С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает запланированный комический эффект.
|