Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Файер

Во время недавних событий на Манежной площади в Москве читала статьи и комментарии,  смотрела фотографии и  поймала себя на том, что не знаю, как сказать по-итальянски «файеры»,  те самые, которые так много жгла молодежь на площади. Стала искать. Оказалось, что файер — это torcia illuminante (син.: torcia colorata, torcia da stadio).

А дымовая шашка —  fumogeno, если для разгона толпы или дезориентации противника; а если  для сигнальных целей, то можно сказать   fumo colorato, fumogeno nautico.

torce-illuminanti-mosca torce-illuminanti3


25 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.