Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко пишут в кавычках, но тем не менее:
… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».
… Современная женщина обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …
… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.
Калька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом. А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие. У российских пенсионеров пока нет той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных пенсионеров.
Нашла я и выражение для università della terza età — институт третьего возраста (—> источник) . Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным — от изучения китайского языка, фотодела до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.
Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)
Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?
|
Очень интересно! А «волонтариат» по-русски есть? Не «волонтерство»?
Экономика активной старости?
Ну конечно, «волонтерство», это я скалькировала и не заметила даже. Спасибо, что увидели. Насчет «активной старости» — задачка как раз в том, чтобы избежать слова «старость».
Я сама часто калькирую, хоть и в среде нахожусь)))
Экономика активного зрелого возраста?
А «зрелый возраст» разве обязательно «пенсионный»? 45 и 50 лет — это зрелость (по крайней мере, в моем понимании).
Позднестаршего? Третьей трети жизни? Шучу.
Мне кажется, для нас идеология активной здоровой старости — уже неплохо.
«Третьего» возраста, мне кажется, у нас нет.
Виктория, добрый день.
Вспомнила об этой Вашей записи, когда пересматривала «Намедни». В одной из серий Парфенов употребляет замечательное выражение «женщина в возрасте элегантности» (про Тэтчер). Мне кажется, это и есть «третий возраст». (Правда, про мужчин так не скажешь.)
Спасибо за вариант. Хотя женщина элегантного возраста» еще явно не пенсионерка, про таких я бы сказала, что они переживают «вторую молодость». Хм…. А если «третий возраст» выразить немного иначе — как «третья молодость»?