Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
2 комментария Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей коровеВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
НАША ДЕРЕВНЯ называется СПб? Честно, оба перевода вполне приличные, второй — лучше из-за Giro la palla… Интересно бы послушать, как это синхронист перевел… Я бы — встрял и разъяснил своими словами. В устном переводе лучше буквально переводить, а не «ни пуха, ни пера!» «in bocca a lupo!» Иначе, итальянский собеседник может что-то сострить по поводу «волка», а как ты это русскому переведёшь? Он-то слова «волк» не говорил… Все равно объясняться. А буквально — хоть минимальный культурный ликбез: собеседники сразу начинают сами вспоминать аналогичные пословицы-поговорки…
А мне больше первый вариант понравился — он сочнее и грубее, и значит, ближе к исходнику.
При буквальном переводе тоже есть риск дополнительных вопросов. Имхо, он даже выше будет. Когда между простыми смертными переводишь, там можно сделать паузу и провести культурный ликбез, это да. Но кто ж тебе позволит делать такие digressioni при переводе первых лиц!