Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

putinОчередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:

…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…

1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):

E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».

2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:

Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.


11 декабря 2010 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

  • НАША ДЕРЕВНЯ называется СПб? Честно, оба перевода вполне приличные, второй — лучше из-за Giro la palla… Интересно бы послушать, как это синхронист перевел… Я бы — встрял и разъяснил своими словами. В устном переводе лучше буквально переводить, а не «ни пуха, ни пера!» «in bocca a lupo!» Иначе, итальянский собеседник может что-то сострить по поводу «волка», а как ты это русскому переведёшь? Он-то слова «волк» не говорил… Все равно объясняться. А буквально — хоть минимальный культурный ликбез: собеседники сразу начинают сами вспоминать аналогичные пословицы-поговорки…

    • А мне больше первый вариант понравился — он сочнее и грубее, и значит, ближе к исходнику.
      При буквальном переводе тоже есть риск дополнительных вопросов. Имхо, он даже выше будет. Когда между простыми смертными переводишь, там можно сделать паузу и провести культурный ликбез, это да. Но кто ж тебе позволит делать такие digressioni при переводе первых лиц!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.