Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Канцелярский парк Юрского периода

jurassic2Один умник пишет  «добавка Х обеспечивает меньшую сохраняемость подвижности бетонной смеси», а  потом прибавляет «просим изыскать возможность увеличения эффективности добавки в части сохранения подвижности бетонной смеси», а ты, дурак, сиди и переводи это. Вот щас как засандалю им больно дословно!

Излила злость на эти фразы в «Минуте ненависти» на форуме, от сердца отлегло, теперь решила, что этот дивный образчик канцелярита надо все-таки сохранить для истории.

Советская система развалилась, филологи обрушивают свой праведный гнев  на новых уродцев — на тим-билдинги и прочие ЕБИТДы; примет советского времени, вроде бы, уже не видно, и вдруг, как ни в чем ни бывало,   выныривает старое доброе «изыскание возможностей увеличения». Из какого парка Юрского периода?

Весной, когда готовила семинар по особенностям итальянского канцелярита, подбирала разные примеры из итальянских текстов. Просто изумительные шедевры попадались. И ведь не надо было далеко ходить — заглянула просто один раз на сайт государственной полиции Италии и зарыдала от  счастья, что все можно найти в одном месте.  (Все-таки у милиционеров, полицейских и военных всех стран есть какое-то родство на  хромосомном уровне.) Но и этот русский производственный burocratese тоже дорогого стоит. Хоть в рамочку вешай.


28 октября 2010 Виктория Максимова | 8 комментариев


8 комментариев Канцелярский парк Юрского периода

  • Для справки: «сохраняемость подвижности смеси» — это устойчивое словосочетание, применяемое в данной сфере, см. ГОСТ 30459-2003: Добавки для бетонов и строительных растворов. Методы определения эффективности.

    • Это у меня такой ночной крик души был. Вчера в 11 часов ночи села я «быстренько» перевести это коротенькое письмецо, думаю, сейчас отстреляюсь и пойду с чистой совестью баюшки. Даже отдельный документ под перевод открывать не стала, прямо в мейле стала набрасывать — и озверела. Озверела от попыток внятно сформулировать эту словесную кашу на итальянском. У меня получалось в два раза короче, и это меня несколько настораживало — понятно ли я выразилась. Собственного перевода испугалась. 🙂

  • Длинный довольно коммент, поэтому запостил его на моем блоге: http://perevod99.blogspot.com/2010/10/blog-post_29.html

    • Сергей, у меня к вам что-то вроде предложения — я бы хотела почитать ваши соображения по одному поводу. Вы напишите прямо в вашем блоге. (Если, конечно, это вас заинтересует.) Я бы с удовольствием почитала. Тема: «Язык ГОСТов — где кончается руководство к действию и начинается отрицательный пример?». А я, в свою очередь, выложу свои.

  • Есть у меня старый пост на смежную тему: «Единообразие терминологии»,
    http://perevod99.blogspot.com/2008/02/democrazia-un-valore-in-s-valve-put-go.html
    цитата: В тексте настоящего стандарта термин «продукция» может означать также «услугу». Ага, а термин «слон» может означать также и «муху»! А нельзя ли каждый раз, когда он означает («не может означать», а действительно означает!) именно и то, и другое, писать «продукция и услуги»? А когда — только продукцию, писать просто «продукция»?
    Ну и ты ды, прошёлся уже по теме, чего к ней возвращаться?
    «Настоящий международный стандарт содержит руководящие указания по применению менеджмента конфигурации в организации. Он применяется в поддержку продукции, начиная от концепции и кончая утилизацией продукции».

  • Не могу воздерживаться от известной цитаты: ходят её разнообразные версии; вот одна из них:

    fonogramma N° 1629
    da ministero interni – servizio protezione civile
    at stazione carabinieri capracotta
    urgono notizie su presunto sisma sospetto epicentro vostra zona stop calcolare danni provocati movimento tellurico et controllare scala mercalli stop rispondere urgentemente stesso mezzo riportando gradi esatti stop

    risposta
    da comando stazione carabinieri capracotta at ministero interni – servizio protezione civile
    identificato finalmente sisma stop trattasi di sisma giuseppe fu gaetano nato a napoli 1973 et qui residente noto pregiudicato per reati contro patrimonio et persona stop per quanto riguarda epi centro non risulta nel nostro elenco anagrafico né in quello dei comuni vicini stop potrebbe trattarsi se c’è stato errore nella vostra battuta di bepi centro incensurato conosciuto et stimato maestro elementare stop il movimento tellurico non ha provocato danni perché questa locale caserma tiene sotto controllo tutti i movimenti compresi quelli politici sindacali et religiosi stop non abbiamo potuto controllare la scala del signor mercalli poiché lo stesso si è allontanato dal suo domicilio et sconoscesi suo attuale recapito stop per noi carabinieri i gradi sono gli stessi di prima io sono appuntato e il mio collega carabiniere semplice stop infine ci scusiamo per non aver risposto prima perché qua c’è stato un terremoto della madonna stop

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.