Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Вторая Скайп-встреча со студентами

11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что  исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).

С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП  «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной  реакции студентов, они таки были. 🙂

11042013599

Турин


20 апреля 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев

Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Подогнать под ответ

Это как в школе когда-то: подсмотрел ответ в конце учебника и подгоняешь под него все решение. На первый взгляд выглядит убедительно,  но убедительность эта ложная. У переводчика так случается, когда он плохо понимает смысл исходника.

Вот пример из одного перевода, который довелось редактировать. Контекст: мама − известная телеведущая и фотомодель,  в интервью одному журналу рассказывает о своей дочери и о том, какие разные у мамы с дочкой характеры:

Giornalista: E su cosa litigano di più, madre e figlia?
N.: A volte mia figlia è troppo perfezionista, non digerisce le critiche. Non le dico certe cose a muso duro, anche se con me funzionerebbe; col lavoro che faccio sono bersagliata. Ma con mia figlia sto doppiamente attenta.

Переводчик споткнулся о фразу, выделенную красным цветом, не понял её, но переводить как-то  надо, и понеслась душа в рай − заработала фантазия:

Журналист: О чем чаще всего между собой ругаются мама и дочка?
N: Иногда дочь  проявляет себя ярой перфекционисткой, не переносит критики. Естественно, я не применяю строгие меры и не отчитываю ее, так как это могло бы негативно сказаться на моей карьере. Хотя знаю, что со мной такое бы сработало. Я просто очень внимательна к дочери.

Ah però! Какая циничная мамаша, как она заботится о своей карьере, и какая досада, что дочка уродилась с таким неудобным характером: всю карьеру может маме испортить.

На самом деле смысл пассажа другой; достаточно было не спешить, а подумать и развернуть мысль. Тогда бы получилось что-то вроде такого:

Журналист: Когда чаще всего рождаются споры между мамой и дочкой?
N: Порой она проявляет себя ярой перфекционисткой и не выносит критики. Я никогда не распекаю ее чересчур строго, хотя лично мне придирчивая критика всегда шла только на пользу, да и моя работа научила меня стойкости: я же постоянно на виду, под обстрелом критики. А с моей дочерью  слова нужно взвешивать  очень тщательно.

Мама совсем не циничная карьеристка, она всего лишь хорошо видит, что у ней с дочерью разные характеры, и мудро учитывает это.

Турин


20 марта 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)