Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Поэтичные технари, или Саламандра

Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью

Гриль

salamandra4_cucinaВ прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.

На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…

Меня, собственно,  занимает вопрос, от чего образовано название −  от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую  аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно:  название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как  гриль-«саламандра»,  если уж не отказываться от этого названия.

В современные общелексические словари это техническое значение (гриль)  уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.

Крючок и ткань

Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.

salamandra3_gancio

Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит  только одна версия:  по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой  характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.

Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.

Человек

122540808

В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).

Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.

А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:

Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.


6 Октябрь 2012 Виктория Максимова | Комментариев (3)


комментариев (3) к Поэтичные технари, или Саламандра

  • Про саламандру русский человек вообще мало что знает. Исключением стали поклонники эзотерического жанра и мифологии. Ну и некоторые детки тоже в курсе, что саламандра способна отращивать себе различные части тела.

    Даже сообразить не могу, как называют у нас тех, кто способен вынести высокие температуры? Наверное, нужно спрашивать у жителей южных территорий. 🙂
    Житель Светлогорска рассказывал о том, как раз в жизни ездил на Черное море: «Не понравилось. По тебе словно весь день паяльной лампой водят, что в этом может быть хорошего?» 🙂

    Впрочем, на ум приходят драконы, но о них в обычной жизни говорить не принято. Озадачилась…

    P.S. Ломаю голову: на первой картинке носки сушатся? 🙂

  • Ломаю голову: на первой картинке носки сушатся?
    Это куски рыбы и мяса и большой лобстер. :)))

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.