Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Нет, Мишель Берди НЕ заговорила на итальянском

Увы, моё предположение, что Мишель Берди будет вести в газете Russia Oggi блог, посвященный итальянскому языку, оказалось неверным.

Сейчас Мишель оставила под той моей записью свой комментарий, что она ничего не писала для этой газеты и что в редакции,  оказывается, перевели ее статью, даже не спросив разрешения автора (см. ссылку).  Ничего себе методы у газеты! Средь бела дня, что называется.


27 января 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев


7 комментариев Нет, Мишель Берди НЕ заговорила на итальянском

  • А Мишель — она француженка по национальности? Тогда всё более-менее ясно…

  • Фейковый комментарий…

    Я писал о том, что это не у газеты такие методы, это журналюги такие бесстыжие…но нет худа без добра — я нашёл благодаря Вам замечательное интервью всех наших корифеев устного перевода — от Берди и Загота до Ланчикова и Палажченко — насчёт киноперевода и в частности Гоблина. 🙂 Вот только выложить не могу — блог не настроен…но Катерине отправил ссылку…может, опубликует, если сочтёт нужным. 🙂

  • Как вы предлагаете разграничивать «журналюг» и «газету»? Газета — совокупность тех самых журналюг.

    Поразил не только факт перевода одной статьи без разрешения автора, но и то, что Берди подали фактически как блоггера той газеты. «Посмотрите, какой у нас известный блоггер будет вести рубрику. Все к нам.» Имя как бренд. Блог как ресурс привлечения читателей.

    PS: Что комментарий не фейк — это абсолютно точно. Ручаюсь. (У комментария есть своя предыстория).

  • Кажется, что я не права. Проблема в том, как моя газета подписала контракт с Russia Beyond the Headlines. Теперь с ними разбираюсь. Это мне не нравится потому, что я отвечаю за свои переводы с русского на английский. Но я не знаю, как или даже что перевели на итальянский. Переводчик перевел русские фразы на итальянский? Хорошо ли перевел? Или перевели мои переводы на итальянский? А не далеко ли ушли от русского?

    Нет, я не француженка. И не итальянка. По паспорту — американка. По маме — украинка. По папе — лемко:) Но дома — только по-английски говорили (ну, родители иногда шептали по-русски, чтобы мы с братом не понимали всякие пикантные секреты…)

  • Мишель, держите нас в курсе, пожалуйста!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.