|
|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
|
|
Попалось это выражение при чтении одной статьи об организации транспортного движения: fascia morbida — это антоним часу пик (ora di punta); fascia morbida — часы наименьшей интенсивности движения транспорта. Оказывается, существуют проездные билеты на городской транспорт для использования в эти самые часы малой интенсивности (стоят меньше). Инициатива направлена на то, чтобы люди не переполняли транспорт в часы пик.
Per fascia morbida si intendono le seguenti fasce orarie: dalle 05:00 alle 7:00 e dalle 21:00 a fine servizio.
А по-русски-то это как будет? Как ни напрягала мозги, так и не вспомнила ничего. В русском языке нет такого краткого понятия? Только описательно переводить?
|
|
|
|
|
Живя не в России, порой затрудняюсь оценить собственную речь со стороны — кальками говорю или нет. Вот и теперь, в связи с падением правительства Берлускони и приходом Марио Монти у всех на языке вертится фраза governo tecnico, governo tecnico… А по-рюсски? Не хочется ведь говорить на смеси французского с нижегородским.
Пошла смотреть: оказывается на русском правительство Монти предпочитают называть правительством технократов, кабинетом управленцев-технократов. Еще: команда антикризисных технократов, а также кабинет экспертов.
— Приход технократов к власти — свидетельство банкротства политиков, — говорит главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» Федор Лукьянов.
Правительство технократов — выражение универсальное, к ситуации в каких только странах его не применяют. Калька техническое правительство тоже, конечно, встречается, и немало. Ну, это понятно, итальянские газеты в этот период много читают и изучают. Мне казалось, что это, в свою очередь, тоже калька с английского, но вот итальянская Вики утверждает, что нет, чисто итальянский оборот. То-то я вижу, что в российских статьях его нередко закавычивают или поясняют — временное техническое, экстренное техническое, техническое (назначаемое) и проч. — как экзотический:
Сформированное Марио Монти правительство <…> по многим параметрам отличается от прежнего. Прежде всего, речь идет о «техническом» правительстве, состоящем из экспертов высшего класса. (из статьи на портале МГИМО)
Марио Монти, скорее всего, возглавит «техническое правительство«.
|
|
|
|
|
Интересный ролик, некоторых имен я не знала. Ссылку на него опубликовали сегодня на Фейсбуке.
Жаль, что видео касается только технических изобретений. Будучи лексикологом в душе, я лично убеждена, что самым большим итальянским изобретением для всего мира стал словарь. Без словарей нельзя упорядочить вселенную, с этого начинается любая наука.
Структура словарной статьи, которую мы все хорошо знаем — термин, дефиниция, стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки — все это было предложено в конце XVI века во Флоренции.
Больше всего восхищает, КАК родился словарь: его начала писать группа ценителей литературы чисто для собственного развлечения, во время банкетов, которые они стали в шутку называть Академией Отрубей, из протеста против сухих разглагольствований ученых мужей из тогдашней Флорентийской академии наук. Нет, мы будем пить вино, наслаждаться жизнью и говорить о самых красивых и благородных словах нашего прекрасного языка просто из любви к словесности! Представляя себе этих людях, я невольно вспоминаю слова Корнея Чуковского: «Пишите бескорыстно, за это лучше платят». Самые замечательные произведения мы создаем, когда не думаем о деньгах.
(Впрочем, словарь так и не был закончен и остановился на слове Ozono в 1923 году. Увы, это тоже вполне в итальянском характере. Ma questo è un’altra storia.)
|
|
|
|
|
Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.
Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.
|
|
|
|
|
Моя работа для проекта голосового управления для бортового компьютера в автомобиле продолжается. Сегодня была в звукозаписывающей студии, записывала некоторые команды, которые сама же и переводила и которые бортовой компьютер должен использовать в качестве голосовых образцов. Студия произвела жутковатое впечатление.
Во-первых, она в подземном этаже: микрофоны очень чувствительные и способны улавливать любые незначительные шумы с улицы. Спускалась туда как в шахту.
Во-вторых, как мне объяснили, фундамент комнаты покоится на каких-то то ли пружинах, то ли чем-то особым подпружинен (говоря примитивными словами). Это тоже гасит всевозможные вибрации, способные создавать шумы. И стены, оказывается, там не строго вертикальные, а с небольшим наклоном, чтобы отражаемый от стены звук не возвращался обратно к источнику этого звука, а уходил в сторону.
В-третьих, стены покрыты поролоновыми матами с затейливой рельефной поверхностью, напоминающей чешую динозавра. Все эти выпуклости тоже должны поглощать шум. Студия принадлежит итальянскому Телекому, и там много чего записывают, в том числе для сторонних заказчиков — основы для всех автоматических телефонных голосов, которые мы слышим по стационарным телефонам, все вопросы и ответы которые генерируются для мобильной связи, автоматические объявления на вокзалах и аэропортах и проч. местах, где компьютеры взаимодействуют с человеком через голосовой генератор.
Меня закрыли в глухой комнате перед микрофоном, на мониторе возникали фразы, которые я должна была произносить вслух. Микрофон должна была включать я сама — мне дали в руки небольшой пульт с кнопкой. А колени, на которых лежала моя рука с пультом, мне накрыли куском поролона, чтобы он поглощал щелчки от кнопки.
Закрыли за мной дверь и оставили меня одну в абсолютной, глухой тишине, от которой свихнуться можно. Вспотевшая от напряжения под поролоновым матрасиком, через полтора часа я обнаружила у себя признаки клаустрофобии и, закончив работу, с большим облегчением выбежала на свет божий. А там — машины ревут, люди смеются, телевизор гремит, крррасота! В следующий вторник надо снова работать в это звуконепроницаемой каморке. Бр-р-р-р….
|
|
|
|
|
Закусить водку — святое дело. Я сейчас не про хорошую закуску за столом, которая обычно переводится как zakuska или даже, не мудрствуя лукаво, antipasto, а про ту самую, фольклорную — плавленый сырок, килька в томатном соусе или еще что-нибудь нехитрое, чем можно зажевать распиваемое. Слово это, конечно, труднопереводимое, ибо отражает чисто российские взаимоотношения с горячительными напитками. (В этом месте хорошим тоном считается процитировать фразу «La relazione tra i russi e una bottiglia di vodka è per dire poco mistica».) Тем любопытнее было в одной статье набрести на вариант перевода — bocconcini sopra-vodka. Заглянула потом в Лингво — ты смотри-ка, имеется! — закуска (после выпитого) — bocconcino sopra l’alcolico.
Честно говоря, даже не сразу бы сообразила искать это слово в Лингво. Уж не знаю, кто изобрел его, но было бы любопытно познакомиться с этим человеком. Выражение, конечно, не гуглится, это чей-то авторский описательный термин, придуманный от бессилия передать чужую реалию.
PS: Сама статья не о русской выпивке, а совсем о другом — это размышления автора по поводу 23 февраля — российского Дня защитника отечества, и называется «La festa del maschio russo vista da un’italiana».
Non ho negato il mio augurio nemmeno a un terzetto di sconosciuti che il mio cane aveva scovato dietro un enorme cumulo di neve. Fortunatamente per loro, sono riuscita a salvare dalle fauci del mio fedele amico i loro bocconcini sopra-vodka disposti accuratamente su un improvvisato tavolo di cartone. I tre uomini, doppiamente riconoscenti, mi hanno salutato con un brindisi, di certo non il primo di quel giorno, ed hanno continuato la loro bevuta all’aria aperta.
PSS: Быстро и незаметно ушла в прошлое эта советская манера выпивать на троих где-нибудь в укромном уголке под нехитрую закуску. Вернее, не ушла, а пережила неожиданную трансформацию. Попробуйте погуглить картинки на ключевые слова закуска, закусь, сообразить на троих и проч. Вам будут попадаться не реальные фото убогой выпивки, а явно постановочные композиции: картинно помятая газетка, аппетитно разложенные перья зеленого лука, сверкающий хрустальным блеском граненый стакан, тщательно выбранный фон — стильно обшарпанная кирпичная стена или засаленные обои. Если раньше собразить на троих клеймилось и порицалось, то теперь этот ритуал вошел в канонический список идеалов советского быта, которые эстетизируются и по которым ностальгически вздыхают. Легенда! :)))
|
|
|
|
|
Хорошие словари — это скрытое зло: открыл, посмотрел, перевёл, открыл, посмотрел, перевёл. Тьфу! Верный путь к ипохондрии и унынию.
То ли дело, когда нужного термина нет! Носишься по интернету как угорелая, глаза горят, кровь играет, голова дымится, чего-то там генерирует. Вечером окинешь взглядом сделанное: только полторы тысячи знаков переведено. М-дя… Потом пощупаешь новобразованную мозговую извилину и подумаешь — нет, не все так печально. И сидишь перед компом, как после хорошей сауны — без сил, но в полной гармонии с миром.
Как бы еще в дедлайн теперь уложиться с такими темпами работы? Но об этом я подумаю завтра… той самой новой извилиной.

|
|
|
|
|
В продолжение темы чая в соседнем блоге у Polymerase.
Вчера веду урок русского языка. Закрепляем с итальянцем умение по форме слова определять, какая это часть речи. Слово обычно ему уже знакомо по только что прочитанному тексту. Я даю ему еще два однокоренных слова — обычный и обычай — и предлагаю, не заглядывая пока в словарь, посмотреть на них и предположить, как они могут переводиться.
Со словом обычный товарищ справляется быстро: определяет, что это прилагательное м.р. ед. ч. и, вероятно, означает solito, usuale.
— Молодец! А что скажешь про второе слово?
— Явно существительное, мужской род.
— А что оно может обозначать, по-твоему?
Cледует задумчивая пауза, затем лицо ученика озаряется:
— Это переводится привычка пить чай. Ну, такая чисто русская привычка пить чай по любому поводу.
— ???
— Слово же оканчивается на -чай!
* * *

|
|
|