Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Back in USSR

Переводчики с большим стажем любят зачастую посетовать, что, мол, молодые не умеют нонича переводить инструкции по эксплуатации, всё норовят, как на Западе, ввернуть Вы с большой буквы, хотя это совсем не типично для наших руководств, и вообще местоимения вы там не было, все строго в инфинитиве, суровым армейским стилем «упал-отжался»,  забывают великие вехи, традиции, школу и т. п.

Вон и Артемий Лебедев в своем «Ководстве», в статье «Три правила про вы» тоже разражается гневной филиппикой:

Вы всегда пишется с маленькой
Совершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.
В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).
В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «…потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и везде вы с маленькой буквы.

Но вот заглянула я на сайт для ностальгирующих  «СССР — наша Родина», где  есть подборка старых инструкций, и — о чудо! — оказывается, в них практически везде к покупателю обращаются на Вы с большой буквы (слова Ваш, Ваша, соответственно, тоже с большой буквы).

1. Переносная радиола «Отдых»

vy02

2.  Фен для волос «Кудесник»vy011

3. Мотороллер «Турист»

vy03

Попутно еще глаз не может не отметить отсутствие ставшего уже привычным слова пользователь. Везде или  покупатель, или владелец. Хотя, строго говоря, тот, кто формально  купил или владеет, не всегда вляется фактическим пользователем. К слову пользователь я уже привыкла, несмотря на то, что сначала оно корябало слух своей неуклюжестью. А сейчас кажется странным, что в советские времена не было аналога. Может, все-таки какой-то был, надо только внимательно почитать, и он отыщется? Ведь в СССР было ВСЁ (кроме секса, разумеется), иначе мы бы не вспоминали эту страну так часто и с такой теплотой. 🙂


31 июля 2011 Виктория Максимова | 9 комментариев

Vamos a bailar (июльские тезисы)

Товарищи переводчики!
Танцуйте латиноамериканские танцы! Они веселые и хорошо поддерживают физическую форму!

В этом году я увлеклась латиноамериканскими танцами. Сегодня был последний урок учебного года. Бросать я не намерена, с осени обязательно продолжу.   Немного грустно, что учебный год закончился. Помимо того, что в моей группе оказалось много интересных и остроумных людей, с которыми было просто приятно видеться каждый понедельник на уроках и потом на дискотеках, самый главный результат — моя согбенная от постоянного сидения перед компьютером спина обрела приятную  (увы, забытую)  гибкость, а плечи расправились. Ради одного этого стоило продолжать.

(Рекламировать заряд положительных эмоций, который дает  латиноамериканская танцевальная музыка, я уж не буду, зачем  писать банальности. Но этот заряд огромен.)

Ударим латиноамериканскими танцами по вялым переводческим мышцам и плохой осанке!

kubo-2011-01-28-0044_small




6 июля 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Какой обед нам подавали, каким вином нас угощали, уж я его …

Уффф… вот и окончились пять  дней устного перевода в совершенно диком темпе: заканчивали поздно, засыпала я все эти дни не раньше двух часов ночи, а в шесть-полседьмого уже надо было снова вставать.  Одно утешение — колеся по Пьемонту, я напробовалась отменных пьемонтских вин и набаловалась качественными пьемонтскими продуктам (насколько это удается переводчику на дегустациях вина и еды).

Сколько интересного я увидела! в какие винные подвалыalpeggio1 я спускалась! Из неприятных моментов: на одной мясобойне из цеха в цех меня преследовал запах свежей крови, я боялась, что меня стошнит прямо на пол, вылизанный по всем  санитарно-гигиеническим нормам ЕС. Началась жуткая мигрень. Когда дело дошло до дегустации и все заработали челюстями, я мечтала об одном — чтобы люди на минутку позабыли про меня и я смогла  доползти до туалета и засунуть два пальца в рот.  Слава Богу, переезд на следующее предприятие длился час с лишним, было время отлежаться на заднем сиденье автобуса. До сих пор вспоминаю с содроганием.

Усталость сказывалась: в последний день на дегустации мой язык, не посоветовавшись с мозгом, выдал, что,мол, данные сыры вырабатываются из коровьего молока с  высокогорных альпийских кладбищ (вместо пастбищ). Слушатели одобрительно захохотали, пришлось  объяснять итальянской стороне, чем была  вызвана такая странная реакция.


4 июля 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев